crivelli: (Default)
[personal profile] crivelli
Перед самым Новым годом, [livejournal.com profile] tuu_tikki опубликовала свой перевод Йитса, и я вспомнила, что когда-то тоже переводила это стихотворение.
Не пропусти, [livejournal.com profile] sentjao.

William Butler Yeats

Он мечтает о Небесном Облаченьи

Когда б я небесные ризы носил,
златых и серебряных нитей свет
и мрака, и мглы, и сумерек синь,
и ночь, и рассвет, полутьма-полусвет,
под ноги твои я бы их расстелил
но нищ я, ни сана, ни риз, только сны.
под ноги твои я сны расстелил,
ты мягко ступай, наступая на сны.


He Wishes For The Cloths Of Heaven

HAD I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.



Пока никто не смотрит, я всё переделала.

Date: 2010-01-04 12:06 pm (UTC)
From: [identity profile] alla-hobbit.livejournal.com
Ну вот, а я уже успела дать ссылку на Ваш предыдущий пост Анне Блейз, которая очень много переводила Йетса.

Date: 2010-01-04 12:09 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Прошу прощения:-)

Date: 2010-01-04 12:13 pm (UTC)

Date: 2010-01-04 12:14 pm (UTC)
From: [identity profile] fiorelli.livejournal.com
О! Одно из моих любимейших стихотворений Йитса-)!!! Замечательный перевод, браво!:-)))

Date: 2010-01-04 04:52 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Спасибо большое:-)

Date: 2010-01-04 01:18 pm (UTC)
From: [identity profile] larissat.livejournal.com
Ага, и в самом деле, замечательный перевод:).

Date: 2010-01-04 04:52 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Спасибо, Ларочка.

Date: 2010-01-04 01:47 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Мне кажется, ты переторжественила - у Йитса проще, мягче, ну, мне так кажется

Date: 2010-01-04 04:35 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Мне так тоже кажется. Это хорошо, но вот возьмём

golden/златой (а не золотистый),

The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light - мрак, мгла, инверсия "сумерек синь", делающая её ещё торжественнее (в дополнение к тому, что синь торжественнее синевы или просто синих одежд), плюс сдвиг за счёт пропадания light и перехода его в рассвет, т.е. сдвиг в ночную сторону,

poor/нищ (а не беден)
и на этом фоне даже очень слабое усиление "расстелил" вместо "постелил", которого я б и не заметил, тоже входит в ряд - ризы,златой,мрак, мгла, синь, нищ.

Это тихое стихотворение, мне кажется.

Date: 2010-01-04 04:44 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Вы с Мблой не учитываете, что это абсолютно мистическое стихотворение и что the cloth - это вообще, прежде всего, священство, сан.
А уж The Cloths Of Heaven...
golden - не только золотистый, но и золотой.
Золотой был бы предпочтительней, чем златой, да размер не позволяет.
Под ноги всё-таки гораздо естественней расстелить что-то, а не постелить.
Ризы в контексте стихотворения абсолютно естественны, а мрак, мгла и синь - вообще нормальные слова.
А главное - в начале: это НЕ простой стишок.

(прошу прощения за редактуру коммента)
Edited Date: 2010-01-04 04:54 pm (UTC)

Date: 2010-01-04 05:00 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Мистическое-то мистическое, а тихое всё равно. Т.е. ризы на месте, да - хотя тут я точно не знаю: вопрос, какое настроение создают слова cloths of Heaven и ризы, тут я не компетентен.

Date: 2010-01-04 05:09 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Само слово Heaven задаёт уже самый высокий регистр:-)

Date: 2010-01-04 05:25 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Ну наверно Вы правы. У меня с мистикой плохо, это верно.

Date: 2010-01-05 10:18 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Ох, не знаю, наверно, ты права. Мне только тогда делается стих сразу абсолютно чужим, но я никогда Йитса не любила. А тут мне показалось - без котурнов, и звучит красиво очень. А по-русски такое лёгкое волшебство простоты и звучания для меня ушло, сменившись столь мной нелюбимой торжественностью. Но претензии, наверно, не к тебе, а к Йитсу. Кстати, Ваське вчера очень понравилось. Он комментировать бывает ленив, а когда ему вслух прочли, всячески хвалил

Date: 2010-01-05 09:30 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Очень рада, что Василию понравилось:-)

Date: 2010-01-05 02:18 pm (UTC)
From: [identity profile] imperatressa.livejournal.com
Согласна.
Стихи 1888 года, вроде бы. Наверняка что-то связанное с Золотой Зарей, м. б., смыл не просто мистический, а связан с какой-нибудь особой определенной медитацией.

Date: 2010-01-05 03:26 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Спасибо за поддержку:-)

Скажите, Леночка, у Вас есть мой "Осажденный Ярусарим"?
Если нет, я была бы рада Вам его прислать (и тогда мне нужен Ваш почтовый адрес).

Date: 2010-01-08 09:45 am (UTC)
From: [identity profile] imperatressa.livejournal.com
О, Гали-Дано, здорово, спасибо, я была бы очень рада! :) У меня его нет. Тем более сейчас так редко получаешь что-нибудь по почте... я обязательно пришлю свой Вам адрес.

Date: 2010-01-04 02:56 pm (UTC)
From: [identity profile] a-g0r.livejournal.com
замечательный перевод, лучше, чем тот, который в его сборнике, который у меня дома.

Date: 2010-01-04 04:52 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Спасибо, Алла:-)
Когда переводишь, всё, что не вмещается в перевод, заслоняет результат.
Edited Date: 2010-01-04 04:53 pm (UTC)
From: [identity profile] koshkodil.livejournal.com
не в упрек Вам подумал К-л.
Два мира - два эфира. Йитс по-аглицки деятелен, мистика растет из простой лексики,
у Вас больше эмоций и высокого штиля. И прекрасно. А бывает ли иначе?
Не бывает, - завершил К. банальную мысль, - сам-то я неадекватно и с русского на русский перевожу.

Хороший перевод.
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Спасибо:-)
Но я не согласна с мнением о простоте лексики Йитса ни коим образом.
Одно слово Enwrought чего стоит!
From: [identity profile] koshkodil.livejournal.com
Думаете, еnwrought не входит в трехсотсловый крестьянский лексикон? Ну и ладно.
Значит, К. так впечатлилися управляемой глаголом аглицкой речью, что слабо почувствовал градус йитсовой эмоции. Ваша э - все равно ярче.
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Нееееет, я не согласна, ни за что!
Йитс - волшебный! Ярче него не только невозможно, но и не нужно:-)
From: [identity profile] koshkodil.livejournal.com
Согласна, что волшебный. Просто вербализации волшебства отличаются оттенками,
протяжность руской и динамизм английской речи производят разные впечатления, разве не так? Или то звуки родной речи на нас сильнее влияют?
Короче - мне Вас похвалить хотелось. :)))
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Дорогой Кошкодил, я поняла и была очень тронута, но меня всё-таки перехваливать не надо:-)
Мне кажется с относительным динамизмом русской речи мне как раз удалось справиться - четырёхсложных слов всего три + три трёхсложных, остальные все короткие:-)

Date: 2010-01-10 04:37 pm (UTC)
From: [identity profile] sentjao.livejournal.com
Классно получилось. Но это авторский такой перевод, вольный немного. Но круто!

Date: 2010-01-11 09:13 am (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Спасибо:-)

Profile

crivelli: (Default)
crivelli

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
45678 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 21st, 2026 07:44 am
Powered by Dreamwidth Studios