(no subject)
Jan. 4th, 2010 02:02 pmПеред самым Новым годом,
tuu_tikki опубликовала свой перевод Йитса, и я вспомнила, что когда-то тоже переводила это стихотворение.
Не пропусти,
sentjao.
William Butler Yeats
Он мечтает о Небесном Облаченьи
Когда б я небесные ризы носил,
златых и серебряных нитей свет
и мрака, и мглы, и сумерек синь,
и ночь, и рассвет, полутьма-полусвет,
под ноги твои я бы их расстелил
но нищ я, ни сана, ни риз, только сны.
под ноги твои я сны расстелил,
ты мягко ступай, наступая на сны.
He Wishes For The Cloths Of Heaven
HAD I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
Пока никто не смотрит, я всё переделала.
Не пропусти,
William Butler Yeats
Он мечтает о Небесном Облаченьи
Когда б я небесные ризы носил,
златых и серебряных нитей свет
и мрака, и мглы, и сумерек синь,
и ночь, и рассвет, полутьма-полусвет,
под ноги твои я бы их расстелил
но нищ я, ни сана, ни риз, только сны.
под ноги твои я сны расстелил,
ты мягко ступай, наступая на сны.
He Wishes For The Cloths Of Heaven
HAD I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
Пока никто не смотрит, я всё переделала.
no subject
Date: 2010-01-04 12:06 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-04 12:09 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-04 12:13 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-04 12:14 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-04 04:52 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-04 01:18 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-04 04:52 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-04 01:47 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-04 04:35 pm (UTC)golden/златой (а не золотистый),
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light - мрак, мгла, инверсия "сумерек синь", делающая её ещё торжественнее (в дополнение к тому, что синь торжественнее синевы или просто синих одежд), плюс сдвиг за счёт пропадания light и перехода его в рассвет, т.е. сдвиг в ночную сторону,
poor/нищ (а не беден)
и на этом фоне даже очень слабое усиление "расстелил" вместо "постелил", которого я б и не заметил, тоже входит в ряд - ризы,златой,мрак, мгла, синь, нищ.
Это тихое стихотворение, мне кажется.
no subject
Date: 2010-01-04 04:44 pm (UTC)А уж The Cloths Of Heaven...
golden - не только золотистый, но и золотой.
Золотой был бы предпочтительней, чем златой, да размер не позволяет.
Под ноги всё-таки гораздо естественней расстелить что-то, а не постелить.
Ризы в контексте стихотворения абсолютно естественны, а мрак, мгла и синь - вообще нормальные слова.
А главное - в начале: это НЕ простой стишок.
(прошу прощения за редактуру коммента)
no subject
Date: 2010-01-04 05:00 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-04 05:09 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-04 05:25 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-05 10:18 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-05 09:30 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-05 02:18 pm (UTC)Стихи 1888 года, вроде бы. Наверняка что-то связанное с Золотой Зарей, м. б., смыл не просто мистический, а связан с какой-нибудь особой определенной медитацией.
no subject
Date: 2010-01-05 03:26 pm (UTC)Скажите, Леночка, у Вас есть мой "Осажденный Ярусарим"?
Если нет, я была бы рада Вам его прислать (и тогда мне нужен Ваш почтовый адрес).
no subject
Date: 2010-01-08 09:45 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-04 04:45 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-04 02:56 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-04 04:52 pm (UTC)Когда переводишь, всё, что не вмещается в перевод, заслоняет результат.
Два разных стихотворения, -
Date: 2010-01-05 08:26 pm (UTC)Два мира - два эфира. Йитс по-аглицки деятелен, мистика растет из простой лексики,
у Вас больше эмоций и высокого штиля. И прекрасно. А бывает ли иначе?
Не бывает, - завершил К. банальную мысль, - сам-то я неадекватно и с русского на русский перевожу.
Хороший перевод.
Re: Два разных стихотворения, -
Date: 2010-01-06 09:21 am (UTC)Но я не согласна с мнением о простоте лексики Йитса ни коим образом.
Одно слово Enwrought чего стоит!
Re: Два разных стихотворения, -
Date: 2010-01-06 09:46 am (UTC)Значит, К. так впечатлилися управляемой глаголом аглицкой речью, что слабо почувствовал градус йитсовой эмоции. Ваша э - все равно ярче.
Re: Два разных стихотворения, -
Date: 2010-01-06 10:43 am (UTC)Йитс - волшебный! Ярче него не только невозможно, но и не нужно:-)
Ладно, не буду сравнивать несравнимое :)
Date: 2010-01-06 12:43 pm (UTC)протяжность руской и динамизм английской речи производят разные впечатления, разве не так? Или то звуки родной речи на нас сильнее влияют?
Короче - мне Вас похвалить хотелось. :)))
Re: Ладно, не буду сравнивать несравнимое :)
Date: 2010-01-07 11:54 pm (UTC)Мне кажется с относительным динамизмом русской речи мне как раз удалось справиться - четырёхсложных слов всего три + три трёхсложных, остальные все короткие:-)
no subject
Date: 2010-01-10 04:37 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-11 09:13 am (UTC)