crivelli: (Default)
[personal profile] crivelli
Перед самым Новым годом, [livejournal.com profile] tuu_tikki опубликовала свой перевод Йитса, и я вспомнила, что когда-то тоже переводила это стихотворение.
Не пропусти, [livejournal.com profile] sentjao.

William Butler Yeats

Он мечтает о Небесном Облаченьи

Когда б я небесные ризы носил,
златых и серебряных нитей свет
и мрака, и мглы, и сумерек синь,
и ночь, и рассвет, полутьма-полусвет,
под ноги твои я бы их расстелил
но нищ я, ни сана, ни риз, только сны.
под ноги твои я сны расстелил,
ты мягко ступай, наступая на сны.


He Wishes For The Cloths Of Heaven

HAD I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.



Пока никто не смотрит, я всё переделала.
From: [identity profile] koshkodil.livejournal.com
не в упрек Вам подумал К-л.
Два мира - два эфира. Йитс по-аглицки деятелен, мистика растет из простой лексики,
у Вас больше эмоций и высокого штиля. И прекрасно. А бывает ли иначе?
Не бывает, - завершил К. банальную мысль, - сам-то я неадекватно и с русского на русский перевожу.

Хороший перевод.
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Спасибо:-)
Но я не согласна с мнением о простоте лексики Йитса ни коим образом.
Одно слово Enwrought чего стоит!
From: [identity profile] koshkodil.livejournal.com
Думаете, еnwrought не входит в трехсотсловый крестьянский лексикон? Ну и ладно.
Значит, К. так впечатлилися управляемой глаголом аглицкой речью, что слабо почувствовал градус йитсовой эмоции. Ваша э - все равно ярче.
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Нееееет, я не согласна, ни за что!
Йитс - волшебный! Ярче него не только невозможно, но и не нужно:-)
From: [identity profile] koshkodil.livejournal.com
Согласна, что волшебный. Просто вербализации волшебства отличаются оттенками,
протяжность руской и динамизм английской речи производят разные впечатления, разве не так? Или то звуки родной речи на нас сильнее влияют?
Короче - мне Вас похвалить хотелось. :)))
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Дорогой Кошкодил, я поняла и была очень тронута, но меня всё-таки перехваливать не надо:-)
Мне кажется с относительным динамизмом русской речи мне как раз удалось справиться - четырёхсложных слов всего три + три трёхсложных, остальные все короткие:-)

Profile

crivelli: (Default)
crivelli

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
45678 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 21st, 2026 04:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios