crivelli: (Default)
[personal profile] crivelli
Перед самым Новым годом, [livejournal.com profile] tuu_tikki опубликовала свой перевод Йитса, и я вспомнила, что когда-то тоже переводила это стихотворение.
Не пропусти, [livejournal.com profile] sentjao.

William Butler Yeats

Он мечтает о Небесном Облаченьи

Когда б я небесные ризы носил,
златых и серебряных нитей свет
и мрака, и мглы, и сумерек синь,
и ночь, и рассвет, полутьма-полусвет,
под ноги твои я бы их расстелил
но нищ я, ни сана, ни риз, только сны.
под ноги твои я сны расстелил,
ты мягко ступай, наступая на сны.


He Wishes For The Cloths Of Heaven

HAD I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.



Пока никто не смотрит, я всё переделала.

Date: 2010-01-04 02:56 pm (UTC)
From: [identity profile] a-g0r.livejournal.com
замечательный перевод, лучше, чем тот, который в его сборнике, который у меня дома.

Date: 2010-01-04 04:52 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Спасибо, Алла:-)
Когда переводишь, всё, что не вмещается в перевод, заслоняет результат.
Edited Date: 2010-01-04 04:53 pm (UTC)

Profile

crivelli: (Default)
crivelli

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
45678 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 21st, 2026 11:25 am
Powered by Dreamwidth Studios