crivelli: (snow)
Долго берегла спам от Neva Perdue, потом, по истечении тридцати дней, он исчез, теперь храню новый - от Jasmine Land.
crivelli: (Default)
Напоследок всё довольно бессистемно: немного натюрмортов, немного стихов, чуть-чуть прикладного искусства,
несколько ботанических иллюстраций и ещё по мелочи. Read more... )

И под конец, (и для начала давно обещанной [livejournal.com profile] khein жимолости) - тарелка с жасмином и жимолостью с мыса Доброй Надежды -
Cape honeysuckle, она же Tecomaria capensis:

Image Hosted by ImageShack.us


Начало, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI
crivelli: (Default)

Что-то я затянула с жасмином, а меня ведь ещё жимолость ждёт.
Постараюсь уложиться в два поста и перейти к следующей теме.
На сей раз, мини-антология "Жасмин в русской и советской поэзии".
По вполне понятной причине в качестве иллюстраций использую изображения пресловутого филадельфуса, чубушника.
Как всегда буду признательна за дополнения.
И - большое спасибо за Поплавского, [livejournal.com profile] imperatressa 
!

Розы, тюлипы, жасмины
Благовонность испускают...

(Василий Тредиаковский)




crivelli: (rose)

In the open air
Our Myrtles blossom'd; and across the porch
Thick Jasmins twined

 From Reflections On Having Left A Place Of Retirement by Samuel Taylor Coleridge

 

My pensive SARA ! thy soft cheek reclined
Thus on mine arm, most soothing sweet it is
To sit beside our Cot, our Cot o'ergrown
With white-flower'd Jasmin, and the broad-leav'd Myrtle,
(Meet emblems they of Innocence and Love !)

 From The Aeolian Harp by Samuel Taylor Coleridge

Tomas Hiepes (I6I0 - I674):




Подробно под катом )Гораций

Ода I.XXXVIII

Не терплю персидскую пышность, мальчик,
Не люблю венков, перевитых лыком,
Брось искать, в каком поджидает месте
Поздняя роза.

Мирт простой ничем не трудись украсить,
Строгий мой наказ: и тебе, прислужник,
Мирт к лицу, и мне, когда я под гроздью
Пью виноградной.


Persicos odi, puer, apparatus;
displicent nexae philyra coronae;
mitte sectari rosa quo locorum
sera moretur.

Simplici myrto nihil adlabores
sedulus curo; neque te ministrum
dedecet myrtus neque me sub arta
uite bibentem.

НачалоII, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX
(продолжение следует)
crivelli: (Default)
Продолжу тему начатую здесь.
Рассуждение почтенного караваджиста не перестаёт смущать меня своей безапелляционностью.
В конце концов, и до, и после Микеланджело Мериси, жасмин сопровождал изображения не только благонравных барышень и почтенных матрон, но и ангелов, и святых.
Более того, в одном из "Цветочных словарей" помимо упоминания привычного для Жасмина значения Приветливости (Amiability) мне попалось и сообщение о том, что Жасмин иногда изображается среди цветов Девы Марии, чего удостаивается благодаря своим благоуханию и белизне.

Giorgos Seferis
The Jasmin

Whether it's dusk
or dawn's first light
the jasmin stays
always white
.

Жасмину

Как же любовь с прямою голубятней,
как же любовь с прямой водой святою,
как же любовь с прямою звёздной белизною…

Никос Карузос. Греческий садовник с заснеженною лейкой
переводчик: Александр Марков

Вот, например, Святая Катерина Bernardino Luini



Read more... )
НачалоII, III, IV, V, VI, VII, VIII

(продолжение следует)
crivelli: (Default)


Hairy Indian Jasmine - Jasminum hirsutum

Rabindranath Tagore

The First Jasmines
     
      Ah, these jasmines, these white jasmines!
I seem to remember the first day when I filled my hands with
these jasmines, these white jasmines.
I have loved the sunlight, the sky and the green earth;
I have heard the liquid murmur of the river thorough the
darkness of midnight;
Autumn sunsets have come to me at the bend of a road in the
lonely waste, like a bride raising her veil to accept her lover.
Yet my memory is still sweet with the first white jasmines
that I held in my hands when I was a child.
Many a glad day has come in my life, and I have laughed with
merrymakers on festival nights.
On grey mornings of rain I have crooned many an idle song.
I have worn round my neck the evening wreath of bakulas woven
by the hand of love.
Yet my heart is sweet with the memory of the first fresh
jasmines that filled my hands when I was a child.

Рабиндранат Тагор

Не к месту

        Модхумонджори и вьющийся жасмин
                Десять лет прожили тело к телу
        И на трапезе из утренних лучей,
                Расправляя листья, повторяли:
                "Вот и мы!"
        Между веток их была борьба
        Вечная за обладанье местом,
        Но она в их душах никакой
        Злобной черноты не оставляла.

        Но однажды в неблагоприятный час
        Тот жасмин, не знающий сомнений,
        Неразумно ветку протянул
        К сети тонких нитей из металла,
        Не поняв, что те - другой породы.

        Но в конце срабона в небесах
        Груды белых облаков собрались
        И на шаловый спустились лес.
        Сразу утро золотистым стало,
        Охмелел жасмин в своих цветах,
        И вокруг покой и мир царили,
        И от перелета гулких пчел
        Шефали дрожала тень живая.
        В полдень голубь там заворковал.
        Все вокруг объято было негой.
        На закате в день осенний тот
        В облачках игра возникла красок,
        И тогда-то появились там
        Лампы электрической друзья.
        И глаза их кровью налились,
        И жасмин им дерзким показался:
        Как он смел ненужностью своей,
        То затмить, что так необходимо.
        Острый крюк забросили они
        И цветы жасмина оборвали;
        И тогда лишь осознал жасмин,
        Что те ниточки - другой породы.

Перевод А.А.Ахматовой


НачалоII, III, IV, V, VI, VI, VII
(продолжение следует)
crivelli: (Default)



Федерико Гарсиа Лорка 

ГАЗЕЛЛА О НЕЖДАННОЙ ЛЮБВИ

    Не разгадал никто еще, как сладко
    дурманит это миртовое лоно.
    Не знал никто, что белыми зубами
    птенца любви ты мучишь затаенно.

    Смотрели сны персидские лошадки
    на лунном камне век твоих атласных,
    когда тебя, соперницу метели,
    четыре ночи обвивал я в ласках.

    Как семена прозрачные, взлетали
    над гипсовым жасмином эти веки.
    Искал я в сердце мраморные буквы,
    чтобы из них сложить тебе - навеки,

    навеки: сад тоски моей предсмертной,
    твой силуэт, навек неразличимый,
    и кровь твоя, пригубленная мною,
    и губы твои в час моей кончины.


crivelli: (Default)

 

«Портрет куртизанки» (известный также как "Портрет Филлиды») принадлежит кисти Микеланджело Мериси (Караваджо). Картина была написана между 1597 и 1599.
В 1945 году она прогибла в Берлине и известна только по репродукциям. Высказывалось предположение, что портрет представляет богиню Флору, тоже в некотором роде куртизанку.
Прежде ученые определяли прижатые к груди  цветы, как флер д’оранж или цветы бергамота, символ брака и верности, и утверждали, что на портрете -  Катерина Кампи, жена Онорио Лонги, друга Караваджо. Исследователь Караваджо Джон Гэш установил, что букетик на портрете  - "однозначно жасмин", символ эротической любви, и потому более пристал куртизанке, чем почтенной замужней даме. Портрет принадлежал покровителю Караваджо маркизу Винченцо Джустиниани и в инвентарном списке 1638 года значится как "портрет куртизанки Филлиды».  Современные ученые считают изображённую Филлидой Меландрони, не раз позировавшей Караваджо в 1590-е годы для образов Святой Екатерины, Марии в «Марфе и Марии Магдалине» и Юдифи.

Pietro Antonio Rotari, о котором мне не так давно напомнила imperatressa, тоже любил украшать своих барышень-крестьянок веточками жасмина. Возможно, и он намекал тем самым на их ветреность, а возможно (тем более возможно, что первые две картины называют иногда «День» и «Ночь»), он имел в виду приблизительно то же, что и Томас Мур (1779-1852):

 «Twas midnight-through the lattice wreath'd with woodbine,
many a perfume breath'd from plants that wake while other sleep,

From timid jasmine buds, that keep their odour to themselves all day, but when the sunshine dies away,
Let the delicious secret out to every breeze that roams about». 


 
Начало,   II, III, IV, V.

(продолжение следует)

crivelli: (Default)
Бедняга [personal profile] singolare отправляется сегодня к зубному, так что в честь этого события устрою-ка я небольшой сеанс белой магии.
[personal profile] sutasu, выбравший жасмин, и выбравшая сеанс магии dr_le не будут в обиде.

Все рисунки Yvonne Jean Haffen:




...and this broadly smiling season, with red Ashoka flowers as its lips and with delightful and sparkly whitish new jasmine buds as its teeth

From Kalidasa. Seasonal Cycle - Chapter 03 - Pre Autumn

НачалоII, III, IV
(продолжение следует)
crivelli: (Default)

Омар Хайям


Шиповник с облачных крутых вершин летит,
Совсем как белый цвет земных долин летит.
Багряное вино я лью в лилейный кубок,
А из лиловых туч на луг жасмин летит.

Перевод Игоря Голубева
 
Из сиреневой тучи на зелень равнин
Целый день осыпается белый жасмин.
Наливаю подобную лилии чашу
Чистым розовым пламенем - лучшим из вин.

Перевод Г.Плисецкого

Смотри: кружась, садятся с лиловой высоты
Бутонами жасмина снежинки на цветы.
Из лилий - кубков льется вино, алее роз,
А облака - фиалки шлют белые цветы.

http://web.sanet.ge/meskhitb/omar.htm

Утро сыплет из облака розовые лепестки,
Будто на землю сыплются розы из чьей-то руки.
Чашу лилии розовым я наполняю вином,
Ибо с неба жасмины слетают на берег реки.

http://www.asp.polenet.ru/hajam.html


НачалоII, III,
(продолжение следует)

crivelli: (Default)
Жасмин собирают не только для того, чтобы портить чай, как выразился [livejournal.com profile] simon_mag, но и для нужд парфюмерной промышленности, как выражались многие из нас на уроках географии. Правда, собственно парфюмерной промышленностью наши незрелые умы старались не обременять.
Так это происходило на Лазурном берегу в Грассе, что как оказалось произвело неизгладимое впечатление на Андре Бретона:

Image Hosted by ImageShack.us

ANDRE BRETON
Always for the First Time


Always for the first time
Hardly do I know you by sight
You return at some hour of the night to a house at an angle to my window
A wholly imaginary house
It is there that from one second to the next
In the inviolate darkness
I anticipate once more the fascinating rift occurring
The one and only rift
In the facade and in my heart
The closer I come to you
In reality
The more the key sings at the door of the unknown room
Where you appear alone before me
At first you coalesce entirely with the brightness
The elusive angle of a curtain
It's a field of jasmine I gazed upon at dawn on a road in the vicinity of Grasse
With the diagonal slant of its girls picking
Behind them the dark falling wing of the plants stripped bare
Before them a T-square of dazzling light
The curtain invisibly raised
In a frenzy all the flowers swarm back in
It is you at grips with that too long hour never dim enough until sleep
You as though you could be
The same except that I shall perhaps never meet you
You pretend not to know I am watching you
Marvelously I am no longer sure you know
You idleness brings tears to my eyes
A swarm of interpretations surrounds each of your gestures
It's a honeydew hunt
There are rocking chairs on a deck there are branches that may well scratch you in the forest
There are in a shop window in the rue Notre-Dame-de-Lorette
Two lovely crossed legs caught in long stockings
Flaring out in the center of a great white clover
There is a silken ladder rolled out over the ivy
There is
By my leaning over the precipice
Of your presence and your absence in hopeless fusion
My finding the secret
Of loving you
Always for the first time

(*чей перевод - не знаю)
(**к сожалению, не удалось найти французский оригинал)
(UPDATE Благодаря помощи [livejournal.com profile] quichenotte и [livejournal.com profile] snekkar оригинал можно прочитать в комментах к этой записи)

UPDATE2 Оказывается, у Элюара тоже были "Сборщицы жасмина":

Она собирала звезды
Там где их не бывает
Без устали собирала
Брызги воды в костре


Read more... )

(продолжение следует)
Начало, II
crivelli: (Default)
(Начало - здесь)

Mock-orange напоминает кэрролловскую Фальшивую Черепаху, Mork-Turtle. Наверное, филадельфусом-чубушником украшали себя невесты, не сумевшие раздобыть флер д'оранж.

Image Hosted by ImageShack.us

John Everett Millais (дева на этой картине держит настоящий orange blossom).

Впрочем, что говорить об англичанах, когда английский словарь утверждает, будто жасмином называется любой цветущий кустарник с душистыми цветами! (any of a number of shrubs or climbing plants which have fragrant flowers)
Французы в этом вопросе гораздо точнее:
- jasmin, arbuste à fleurs odorantes de la famille des oléacées; fleur blanche ou jaune du jasmin
Read more... )

(продолжение следует)
crivelli: (Default)
История моих взаимоотношений с жасмином длинновата для одной записи. Так что я предлагаю вашему вниманию историю с продолжением.

Начнём с того, что же такое жасмин (jasmin, jasmine, jessamy, jessamine, jasmín, jazmín, jaśmin, יסמין).
До отъезда из России я была уверена, что так называется кустарник, с которого сорвал свою веточку Фаберже:

Image Hosted by ImageShack.us

или то, что изображено на натюрморте Гудрун Джейкобс (персики не в счёт):

Image Hosted by ImageShack.us

Read more... )

(продолжение следует)
crivelli: (snow)
Случилось чудо местного масштаба - в Рехавии найден двор, заросший тем самым,
"что жасмином мы там называли"



Фото: Roy B

Profile

crivelli: (Default)
crivelli

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
45678 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 10th, 2026 01:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios