Роберт Фрост
Apr. 3rd, 2008 04:12 pmГод назад я удержалась от попытки перевести непереводимое, а вот на сей раз мне это не удалось. Возможно, потому, что в такие дни, всё равно ни к чему дельному себя не приложишь. И вот вам результат:
Первый вариант я убрала.
Вот второй:
Я тот, кто с ночью близко был знаком.
В дождь вышел я и под дождём вернулся.
Последний городской фонарь, последний дом
остались позади, но я не обернулся.
Я перед сторожем ночным потупил взгляд
под мерный стук в унылом закоулке -
пройти, не отвечать и не смотреть назад.
Я замер, звук шагов прервался гулкий,
когда далекий крик донесся в тишине
и вдруг осекся – не призыв и не прощанье,
и дальше – циферблата в вышине
светящееся началось вещанье:
ни право время, ни неправо – вот закон.
Я тот, кто с ночью близко был знаком.
ACQUAINTED WITH THE NIGHT
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain -- and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
Первый вариант я убрала.
Вот второй:
Я тот, кто с ночью близко был знаком.
В дождь вышел я и под дождём вернулся.
Последний городской фонарь, последний дом
остались позади, но я не обернулся.
Я перед сторожем ночным потупил взгляд
под мерный стук в унылом закоулке -
пройти, не отвечать и не смотреть назад.
Я замер, звук шагов прервался гулкий,
когда далекий крик донесся в тишине
и вдруг осекся – не призыв и не прощанье,
и дальше – циферблата в вышине
светящееся началось вещанье:
ни право время, ни неправо – вот закон.
Я тот, кто с ночью близко был знаком.
ACQUAINTED WITH THE NIGHT
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain -- and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
no subject
Date: 2008-04-03 01:56 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-03 04:35 pm (UTC)Прости, с третьей попытки:
Date: 2008-04-03 05:37 pm (UTC)В дождь вышел я и под дождём вернулся.
Последний городской фонарь, последний дом
остались позади, но я не обернулся.
Я перед сторожем ночным потупил взгляд
под мерный стук в унылом закоулке -
пройти, не отвечать и не смотреть назад.
Я замер, звук шагов прервался гулкий,
когда далёкий крик донёсся в тишине
и вдруг осекся – не призыв и не прощанье,
и дальше – циферблата в вышине
светящееся началось вещанье:
ни право время, ни неправо – вот закон.
Я тот, кто с ночью близко был знаком.
Re: Прости, с третьей попытки:
Date: 2008-04-04 02:56 pm (UTC)Re: Прости, с третьей попытки:
Date: 2008-04-04 02:59 pm (UTC)Но вообще, мне сейчас не справиться с этим стихотворением - мне тут
Re: Прости, с третьей попытки:
Date: 2008-04-04 03:01 pm (UTC)Но это отчасти моя проблема, я ненавижу терять смысловые оттенки
Re: Прости, с третьей попытки:
Date: 2008-04-04 03:25 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-03 04:36 pm (UTC)Постараюсь ещё как-нибудь доработать:-)
no subject
Date: 2008-04-03 03:37 pm (UTC)Но приведенный выше от 27.03.07 в чужом журнале звучит более внятно:(
no subject
Date: 2008-04-03 04:35 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-03 05:04 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-03 05:40 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-03 04:10 pm (UTC)все фонари, дожди и закоулки
я перевел - пусть отзвуки не гулки
тех циферблатов, бьющих невпопад
и пусть лишь холод будет оправданьем -
читать чужие переводы - ад
вот мой - пускай и очень робкий,
но делал я его с надмерным тщаньем!
no subject
Date: 2008-04-03 04:13 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-03 04:20 pm (UTC)но там не решился - на за что было зацепиться - приходится скалить тут
перевод хороший - больше отражает стиль чем "другой"
(кроме личнно был знаком и наверное оного тщания
он-то явно подразумевает близкое а не личное знакомство
может у acquainted была другая коннотация? )
(ухожу ухожу)
no subject
Date: 2008-04-03 04:34 pm (UTC)Полно там недоделок, я знаю. Может, ещё поковыряюсь. Это не моя сфера переводов, на самом-то деле. Для меня это было просто упражнением для извилин, в тот момент, когда они старательно зарастали то ли известью, то ли ряской. Так что обошлось без "надмирного тщанья".
А вот "лично был знаком" мне как раз дорого. Немного ироничней, чем у Фроста, возможно.
acquainted я всегда воспринимала, как официальное такое знакомство, хотя словарь предлагает и "близкое знакомство".
no subject
Date: 2008-04-03 05:55 pm (UTC):))
no subject
Date: 2008-04-03 06:00 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-03 09:05 pm (UTC)С корабля современности?
Date: 2008-04-03 09:06 pm (UTC)Re: С корабля современности?
Date: 2008-04-03 09:08 pm (UTC)Re: С корабля современности?
Date: 2008-04-03 09:09 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-03 06:23 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-03 05:56 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-03 06:01 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-03 06:43 pm (UTC)от женщин время отличает то
что женские ему чужды забавы
пусть пятьдесят ударов, пусть все сто
оно не может быть и правым и неправым
иначе говоря, Фрост явно намекал на безвременность происходящего - вероятно "лир. герой" заслушался боем часов вместо подсчета ударов
а правота времени несомненна - если не верите то время покажет ж)
(жубки жубки)
(жубки жубки)
Date: 2008-04-03 09:07 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-03 07:31 pm (UTC)и по ощущениям знакомо.
no subject
Date: 2008-04-03 08:46 pm (UTC)Не довести мне этот стишок "до ума":-(
no subject
Date: 2008-04-03 07:39 pm (UTC)я бы, пожалуй, как принято говорить, шероховатости подполировала,
Например, далёкий крик РАЗДАЛСЯ в тишине
(сам по себе - крик)
надо бы попробовать от вещания циферблата избавиться (решение этой
строки очень важно)
И не менее важны две последние.
"время ни право, ни не право. То есть, оно РАВНОЖУШНО.
М.б. следует найти замену этой трудно произносимой фразе "ни право время, ни неправо..."?
no subject
Date: 2008-04-03 08:44 pm (UTC)Называть конкретное "донёсся" шероховатостью и предлагать заменить его пустым "раздался" по меньшей мере странно.
А к прочему я, пожалуй, прислушалась бы, коли смогла:-)
no subject
Date: 2008-04-03 08:49 pm (UTC)переводы, обычно просто пару добрых слов скажу...
Просто, наверное, я бы так написала. Это из-за жесткости слова "раздался" ("донесся" - свистящее
и протяжное, а крик в оригинале - прерванный или
прерывистый, в общем, звукопись меня увлекла)
Прошу прощения за вмешательство. Я знаю, что в
работе обычно и так бьешься, да тут еще "помощь"
со стороны:)
no subject
Date: 2008-04-03 09:44 pm (UTC)Акустическое разнообразие восприятия - интересная материя.
no subject
Date: 2008-04-03 09:53 pm (UTC)Это хорошо, это значит, что за окном действительно ночь:)
no subject
Date: 2008-04-03 09:55 pm (UTC)Спокойной ночи!
no subject
Date: 2008-04-03 07:42 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-03 08:45 pm (UTC)Проблем много, не мне их решить.
no subject
Date: 2008-05-30 09:11 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-30 10:08 pm (UTC)