crivelli: (Default)
[personal profile] crivelli
Год назад я удержалась от попытки перевести непереводимое, а вот на сей раз мне это не удалось. Возможно, потому, что в такие дни, всё равно ни к чему дельному себя не приложишь. И вот вам результат:

Первый вариант я убрала.
Вот второй:

Я тот, кто с ночью близко был знаком.
В дождь вышел я и под дождём вернулся.
Последний городской фонарь, последний дом
остались позади, но я не обернулся.

Я перед сторожем ночным потупил взгляд
под мерный стук в унылом закоулке -
пройти, не отвечать и не смотреть назад.
Я замер, звук шагов прервался гулкий,

когда далекий крик донесся в тишине
и вдруг осекся – не призыв и не прощанье,
и дальше – циферблата в вышине
светящееся началось вещанье:

ни право время, ни неправо – вот закон.
Я тот, кто с ночью близко был знаком.



ACQUAINTED WITH THE NIGHT
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain -- and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.

Date: 2008-04-03 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
По-моему, вышло, но всё-таки мне несколько мешает надмирное тщанье, по-моему, не фростовксий словарь. И мне бы хотелось чуть больший акцент на wrong nor right

Date: 2008-04-03 04:35 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Угу, мне тоже мешает. Может, ещё повожусь как-нибудь.

Прости, с третьей попытки:

Date: 2008-04-03 05:37 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Я тот, кто с ночью близко был знаком.
В дождь вышел я и под дождём вернулся.
Последний городской фонарь, последний дом
остались позади, но я не обернулся.

Я перед сторожем ночным потупил взгляд
под мерный стук в унылом закоулке -
пройти, не отвечать и не смотреть назад.
Я замер, звук шагов прервался гулкий,

когда далёкий крик донёсся в тишине
и вдруг осекся – не призыв и не прощанье,
и дальше – циферблата в вышине
светящееся началось вещанье:

ни право время, ни неправо – вот закон.
Я тот, кто с ночью близко был знаком.
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Угу. Только вот "Ни право" "ни неправо" - вслух когда - не очень произносимо и смешиваются эти обе полуфразы
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Да, мне на самом деле, больше нравилось "о времени безмерном, никаком".
Но вообще, мне сейчас не справиться с этим стихотворением - мне тут [livejournal.com profile] sentjao справедливо напомнил, что это ещё и терцины, ко всему прочему.
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
дык и мне больше нравится, в том-то и дело - безмерном никаком - здорово. Только жалко терять этот оттенок правоты-неправоты
Но это отчасти моя проблема, я ненавижу терять смысловые оттенки
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Это и моя проблема:-)
(deleted comment)

Date: 2008-04-03 04:36 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Спасибо.
Постараюсь ещё как-нибудь доработать:-)

Date: 2008-04-03 03:37 pm (UTC)
From: [identity profile] marina-de.livejournal.com
Мне нравится!
Но приведенный выше от 27.03.07 в чужом журнале звучит более внятно:(

Date: 2008-04-03 04:35 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Да, тут полно проблем.

Date: 2008-04-03 05:04 pm (UTC)
From: [identity profile] marina-de.livejournal.com
Я со своими (вчерашний перевод) сегодня все утро разбиралась:)

Date: 2008-04-03 05:40 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Дело это такое - кропотливое:-)

Date: 2008-04-03 04:10 pm (UTC)
From: [identity profile] lunaire.livejournal.com
Я тот, кто с фростом на ноге короткой
все фонари, дожди и закоулки
я перевел - пусть отзвуки не гулки
тех циферблатов, бьющих невпопад
и пусть лишь холод будет оправданьем -
читать чужие переводы - ад
вот мой - пускай и очень робкий,
но делал я его с надмерным тщаньем!

Date: 2008-04-03 04:13 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
С надменным тщаньем Вы его делали:-)

Date: 2008-04-03 04:20 pm (UTC)
From: [identity profile] lunaire.livejournal.com
с широкой улыбкой ж)зубки чешутся после "лесбийской люблирики"
но там не решился - на за что было зацепиться - приходится скалить тут

перевод хороший - больше отражает стиль чем "другой"

(кроме личнно был знаком и наверное оного тщания
он-то явно подразумевает близкое а не личное знакомство
может у acquainted была другая коннотация? )

(ухожу ухожу)

Date: 2008-04-03 04:34 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Да я не против, чещите зубки, чай, не рожки:-)
Полно там недоделок, я знаю. Может, ещё поковыряюсь. Это не моя сфера переводов, на самом-то деле. Для меня это было просто упражнением для извилин, в тот момент, когда они старательно зарастали то ли известью, то ли ряской. Так что обошлось без "надмирного тщанья".
А вот "лично был знаком" мне как раз дорого. Немного ироничней, чем у Фроста, возможно.
acquainted я всегда воспринимала, как официальное такое знакомство, хотя словарь предлагает и "близкое знакомство".

Date: 2008-04-03 05:55 pm (UTC)
From: [identity profile] sutasu.livejournal.com
Фрост, улица, фонарь, аптека!
:))

Date: 2008-04-03 06:00 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Фрост крепчал:-)

Date: 2008-04-03 09:05 pm (UTC)
From: [identity profile] levchin.livejournal.com
Фроста - с моста!
From: [identity profile] levchin.livejournal.com
Да по аналогии с "Просто с моста!", Галчинского-то!
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Не раскусила:-)

Date: 2008-04-03 06:23 pm (UTC)
From: [identity profile] lunaire.livejournal.com
именно это и имелось в виду

Date: 2008-04-03 05:56 pm (UTC)
From: [identity profile] sutasu.livejournal.com
Очень хороший перевод, мне понравилось) Как любителю ночных прогулок - особенно близко)

Date: 2008-04-03 06:01 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Спасибо, очень рада:-)

Date: 2008-04-03 06:43 pm (UTC)
From: [identity profile] lunaire.livejournal.com

от женщин время отличает то
что женские ему чужды забавы
пусть пятьдесят ударов, пусть все сто
оно не может быть и правым и неправым

иначе говоря, Фрост явно намекал на безвременность происходящего - вероятно "лир. герой" заслушался боем часов вместо подсчета ударов

а правота времени несомненна - если не верите то время покажет ж)

(жубки жубки)

(жубки жубки)

Date: 2008-04-03 09:07 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Неужто обломали? Поосторожнее, уже не молочные.

Date: 2008-04-03 07:31 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/temporal_/
здорово.
и по ощущениям знакомо.

Date: 2008-04-03 08:46 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Спасибо.
Не довести мне этот стишок "до ума":-(

Date: 2008-04-03 07:39 pm (UTC)
From: [identity profile] marina-de.livejournal.com
Хорошо!
я бы, пожалуй, как принято говорить, шероховатости подполировала,
Например, далёкий крик РАЗДАЛСЯ в тишине
(сам по себе - крик)
надо бы попробовать от вещания циферблата избавиться (решение этой
строки очень важно)
И не менее важны две последние.
"время ни право, ни не право. То есть, оно РАВНОЖУШНО.
М.б. следует найти замену этой трудно произносимой фразе "ни право время, ни неправо..."?

Date: 2008-04-03 08:44 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Первое замечание кажется мне просто придиркой, уж прошу простить.
Называть конкретное "донёсся" шероховатостью и предлагать заменить его пустым "раздался" по меньшей мере странно.
А к прочему я, пожалуй, прислушалась бы, коли смогла:-)

Date: 2008-04-03 08:49 pm (UTC)
From: [identity profile] marina-de.livejournal.com
Нет, что Вы, я вообще редко сую ночь в чьи либо
переводы, обычно просто пару добрых слов скажу...

Просто, наверное, я бы так написала. Это из-за жесткости слова "раздался" ("донесся" - свистящее
и протяжное, а крик в оригинале - прерванный или
прерывистый, в общем, звукопись меня увлекла)
Прошу прощения за вмешательство. Я знаю, что в
работе обычно и так бьешься, да тут еще "помощь"
со стороны:)

Date: 2008-04-03 09:44 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Ну что Вы! Я всегда с интересом и благодарностью узнаю чужие мнения, но и свои высказываю по их поводам:-)
Акустическое разнообразие восприятия - интересная материя.

Date: 2008-04-03 09:53 pm (UTC)
From: [identity profile] marina-de.livejournal.com
Опечатка забавная: "ночь" вместо "носа"!
Это хорошо, это значит, что за окном действительно ночь:)

Date: 2008-04-03 09:55 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Да, я тоже оценила:-)
Спокойной ночи!

Date: 2008-04-03 07:42 pm (UTC)
From: [identity profile] lu-ka.livejournal.com
замечательно, спасибо большое!

Date: 2008-04-03 08:45 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Не за что, спасибо Вам:-)
Проблем много, не мне их решить.

Date: 2008-05-30 09:11 pm (UTC)
From: [identity profile] dinni.livejournal.com
Спасибо.

Date: 2008-05-30 10:08 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Спасибо, Динни:-)

Profile

crivelli: (Default)
crivelli

February 2026

S M T W T F S
1 234567
891011121314
15161718192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 5th, 2026 02:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios