Роберт Фрост
Apr. 3rd, 2008 04:12 pmГод назад я удержалась от попытки перевести непереводимое, а вот на сей раз мне это не удалось. Возможно, потому, что в такие дни, всё равно ни к чему дельному себя не приложишь. И вот вам результат:
Первый вариант я убрала.
Вот второй:
Я тот, кто с ночью близко был знаком.
В дождь вышел я и под дождём вернулся.
Последний городской фонарь, последний дом
остались позади, но я не обернулся.
Я перед сторожем ночным потупил взгляд
под мерный стук в унылом закоулке -
пройти, не отвечать и не смотреть назад.
Я замер, звук шагов прервался гулкий,
когда далекий крик донесся в тишине
и вдруг осекся – не призыв и не прощанье,
и дальше – циферблата в вышине
светящееся началось вещанье:
ни право время, ни неправо – вот закон.
Я тот, кто с ночью близко был знаком.
ACQUAINTED WITH THE NIGHT
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain -- and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
Первый вариант я убрала.
Вот второй:
Я тот, кто с ночью близко был знаком.
В дождь вышел я и под дождём вернулся.
Последний городской фонарь, последний дом
остались позади, но я не обернулся.
Я перед сторожем ночным потупил взгляд
под мерный стук в унылом закоулке -
пройти, не отвечать и не смотреть назад.
Я замер, звук шагов прервался гулкий,
когда далекий крик донесся в тишине
и вдруг осекся – не призыв и не прощанье,
и дальше – циферблата в вышине
светящееся началось вещанье:
ни право время, ни неправо – вот закон.
Я тот, кто с ночью близко был знаком.
ACQUAINTED WITH THE NIGHT
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain -- and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
no subject
Date: 2008-04-03 04:13 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-03 04:20 pm (UTC)но там не решился - на за что было зацепиться - приходится скалить тут
перевод хороший - больше отражает стиль чем "другой"
(кроме личнно был знаком и наверное оного тщания
он-то явно подразумевает близкое а не личное знакомство
может у acquainted была другая коннотация? )
(ухожу ухожу)
no subject
Date: 2008-04-03 04:34 pm (UTC)Полно там недоделок, я знаю. Может, ещё поковыряюсь. Это не моя сфера переводов, на самом-то деле. Для меня это было просто упражнением для извилин, в тот момент, когда они старательно зарастали то ли известью, то ли ряской. Так что обошлось без "надмирного тщанья".
А вот "лично был знаком" мне как раз дорого. Немного ироничней, чем у Фроста, возможно.
acquainted я всегда воспринимала, как официальное такое знакомство, хотя словарь предлагает и "близкое знакомство".