Роберт Фрост
Apr. 3rd, 2008 04:12 pmГод назад я удержалась от попытки перевести непереводимое, а вот на сей раз мне это не удалось. Возможно, потому, что в такие дни, всё равно ни к чему дельному себя не приложишь. И вот вам результат:
Первый вариант я убрала.
Вот второй:
Я тот, кто с ночью близко был знаком.
В дождь вышел я и под дождём вернулся.
Последний городской фонарь, последний дом
остались позади, но я не обернулся.
Я перед сторожем ночным потупил взгляд
под мерный стук в унылом закоулке -
пройти, не отвечать и не смотреть назад.
Я замер, звук шагов прервался гулкий,
когда далекий крик донесся в тишине
и вдруг осекся – не призыв и не прощанье,
и дальше – циферблата в вышине
светящееся началось вещанье:
ни право время, ни неправо – вот закон.
Я тот, кто с ночью близко был знаком.
ACQUAINTED WITH THE NIGHT
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain -- and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
Первый вариант я убрала.
Вот второй:
Я тот, кто с ночью близко был знаком.
В дождь вышел я и под дождём вернулся.
Последний городской фонарь, последний дом
остались позади, но я не обернулся.
Я перед сторожем ночным потупил взгляд
под мерный стук в унылом закоулке -
пройти, не отвечать и не смотреть назад.
Я замер, звук шагов прервался гулкий,
когда далекий крик донесся в тишине
и вдруг осекся – не призыв и не прощанье,
и дальше – циферблата в вышине
светящееся началось вещанье:
ни право время, ни неправо – вот закон.
Я тот, кто с ночью близко был знаком.
ACQUAINTED WITH THE NIGHT
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain -- and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
no subject
Date: 2008-04-03 07:39 pm (UTC)я бы, пожалуй, как принято говорить, шероховатости подполировала,
Например, далёкий крик РАЗДАЛСЯ в тишине
(сам по себе - крик)
надо бы попробовать от вещания циферблата избавиться (решение этой
строки очень важно)
И не менее важны две последние.
"время ни право, ни не право. То есть, оно РАВНОЖУШНО.
М.б. следует найти замену этой трудно произносимой фразе "ни право время, ни неправо..."?
no subject
Date: 2008-04-03 08:44 pm (UTC)Называть конкретное "донёсся" шероховатостью и предлагать заменить его пустым "раздался" по меньшей мере странно.
А к прочему я, пожалуй, прислушалась бы, коли смогла:-)
no subject
Date: 2008-04-03 08:49 pm (UTC)переводы, обычно просто пару добрых слов скажу...
Просто, наверное, я бы так написала. Это из-за жесткости слова "раздался" ("донесся" - свистящее
и протяжное, а крик в оригинале - прерванный или
прерывистый, в общем, звукопись меня увлекла)
Прошу прощения за вмешательство. Я знаю, что в
работе обычно и так бьешься, да тут еще "помощь"
со стороны:)
no subject
Date: 2008-04-03 09:44 pm (UTC)Акустическое разнообразие восприятия - интересная материя.
no subject
Date: 2008-04-03 09:53 pm (UTC)Это хорошо, это значит, что за окном действительно ночь:)
no subject
Date: 2008-04-03 09:55 pm (UTC)Спокойной ночи!