РОНИ СОМЕК
May. 10th, 2007 09:29 pmТут
sentjao перевёл стихотворение Рони Сомека, а я тем временем поучаствовала в дисскуссии о самой нелюбимой еде, что и сподобило меня перепечатать, наконец, и свой старый перевод того же стихотворения.
Рай для риса
Моя бабка запрещала оставлять рис на тарелке.
Вместо историй о голоде в Индии и о детях
с раздутыми животами - уж они-то разинули бы рты ради рисового зёрнышка -
она со скрежетом вилки сгребала остатки
на середину тарелки и, чуть не плача,
рассказывала, как восстанет несъеденный рис
и станет жалиться Богу.
А теперь она умерла, и я представляю себе радость встречи
между её вставной челюстью и стражами с пламенными обращающимися мечами
у врат Рисового райского сада.
Они расстелют перед ней ковёр красного риса.
Солнце жёлтого риса стегнёт по белизне
райских красавиц.
Бабушка умастит их елеем, и одна за другой они скользнут
в космические котлы Божьей кухни.
Бабушка, - мне хочется сказать, - рисинка - это сжавшаяся ракушка,
и ты точно так же ускользнула
из моря моей жизни.
Рай для риса
Моя бабка запрещала оставлять рис на тарелке.
Вместо историй о голоде в Индии и о детях
с раздутыми животами - уж они-то разинули бы рты ради рисового зёрнышка -
она со скрежетом вилки сгребала остатки
на середину тарелки и, чуть не плача,
рассказывала, как восстанет несъеденный рис
и станет жалиться Богу.
А теперь она умерла, и я представляю себе радость встречи
между её вставной челюстью и стражами с пламенными обращающимися мечами
у врат Рисового райского сада.
Они расстелют перед ней ковёр красного риса.
Солнце жёлтого риса стегнёт по белизне
райских красавиц.
Бабушка умастит их елеем, и одна за другой они скользнут
в космические котлы Божьей кухни.
Бабушка, - мне хочется сказать, - рисинка - это сжавшаяся ракушка,
и ты точно так же ускользнула
из моря моей жизни.
no subject
Date: 2007-05-10 06:39 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-10 08:50 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-10 06:51 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-10 08:52 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-10 09:15 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-10 07:07 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-10 08:53 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-10 09:31 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-10 07:16 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-10 08:54 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-10 08:01 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-10 08:57 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-10 09:07 pm (UTC)на самом деле это ещё наверное из-за того что в начале "бабка", а потом вдруг "бабушка"
no subject
Date: 2007-05-10 09:56 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-11 04:08 am (UTC)хотя, наверное, смерть близкого человека и должна сбивать с толку.
no subject
Date: 2007-05-11 11:43 am (UTC)А "бабка" - это отстранённая форма, например, когда я кому-то что-то о своих говорю, то чаще скажу "моя мать" или "мой отец", "мой дед", а при прямом обращении - только "мама", "папа", "дедушка".
Извините за многословие, но...
Date: 2007-05-16 02:01 pm (UTC)И опять же видимо в подлиннике есть внутренние звуковые аллюзии, ну хоть густые аллитерации, коих русский язык не имеет, а древний стих в принципе ведь от напева не отрывался. Синкретичность тем сильнее, чем старее... а тогда хорошо бы компенсировать их ИЛИ ритмизацией хоть минимальной, (в некоторых строках её слышу, а в большинстве нет.) пусть ритмы будут логаэдичны даже, разные строки разными ритмами, Но пусть ритмы : ведь всё же стих не проза, он из пения родился. а в средневековье это было важнее, чем сегодня, так же как в античности важнее. чем в средневековье...
ИЛИ хоть кое где разбросанные ассонансы. полурифмы... Тогда, видимо. и ритмизация будет необязательна... Надо всё же считаться с законами ТОГО ЯЗЫКА, НА КОТОРЫЙ, а не с которого... И пусть даже в подлинике чего-то нет, но перевод должен жить в языке на который. а не напоминать нарочитую прозу. От этого он стихом не станет... имхуется, что так...
Это, по мсоему. относится к ОБОИМ переводам. Они, если сравнивать, очень ТОЧНЫЕ, а в переводе хочется не вербальной точности, а эмоциональной ВЕРНОСТИ...
Re: Извините за многословие, но...
Date: 2007-05-16 03:45 pm (UTC)Наше расхождение коренится в противоположных наших отношениях к верлибру. Я люблю чисто прозаический верлибр (например, С.Кулле или Г.Алексеева), а Вы, судя по тому, что я себе представила по Вашим отзывам в некоторых обсуждениях, его не любите. Как и со всякой любовью\нелюбовью споры тут бессмысленны:-)
А переводы эти точны по-разному и эмоциональной верности соответствуют каждый по своему:-)
Re: Извините за многословие, но...
Date: 2007-05-16 06:15 pm (UTC)Re: Извините за многословие, но...
Date: 2007-05-16 06:29 pm (UTC)Дело не в любить-не любить. Вопрос определения. что такое стих (Исключим из рассмотрения глупую прозу Тургеневских "стихотворений")
Так Вы сказали тут "прозаический ВЕРлибр"?????
Ведь ПРОЗАИЧЕСКИЙ vers , (эдакий оксюморон!), не бывает! Проза так проза, а разбить её на строчки... Ну будет рубленная проза. А уж "либр" она или нет, и от чего именно либр? Видимо от стиха. Уверен. что на иврите этой "сегодня -для-лёгкости-свободной-от-стиха" и напева стихопрозы в средние века быть ни в одном языке мира не могло. (если, конечно, автор современный, то претензия называться стихом у этой рубленной прозы оправдана тем, что так и легче и быстрее...
А кстати, поглядите -лет 20 назад вышел толстый том "Русский верлибр". Ну ни одного стишка стоящего, да и ни одного имени мне хоть чуть знакомого нет там! Полностью графоманский том. (Вроде сайта "стихи-ру)Только там чушь рифмованная в основном...)
Какого времени стихи?
Re: Извините за многословие, но...
Date: 2007-05-16 06:55 pm (UTC)Re: Извините за многословие, но...
Date: 2007-05-16 07:01 pm (UTC)Во-вторых, я назвала Вам два имени, которые наверняка были в той антологии, о которой Вы говорите, как бы ужасно она ни была составлена (было два огромных тома, вышедших почти параллельно, оба довольно плохо составлены; да и вообще, для меня антология поэтическая - это всегда братская могила), и которые я считаю именами настоящих поэтов. Значит, дело всё-таки в люблю\не люблю.
А в третьих, никто и не говорит о средних веках, автор совершенно современный.
Re: Извините за многословие, но...
Date: 2007-05-17 12:08 am (UTC)Граница между стихами и прозой весьма условна, определить её никак нельзя. и фактически в каждом случае мы имеем дело с отдельным произведением, его смыслом, а не с бессмысленной классификацией.
Я очень люблю рифму по-русски, она для меня важный структурообразующий элемент, но могут быть другие.
no subject
Date: 2007-05-10 08:42 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-10 09:05 pm (UTC)Проблема в том, что это не твоё эссе, а как бы изложение соображений некоего третьего лица, какого-то меломана-филистера. Если бы это был герой твоего рассказа, это могло бы быть интересно, а так вызывает недоумение...
no subject
Date: 2007-05-10 09:15 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-10 09:51 pm (UTC)это только моё впечатление
Жаль, что ты с ним не согласен, могло бы интересно получиться.
no subject
Date: 2007-05-10 09:51 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-10 09:54 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-10 10:01 pm (UTC)т.е. если миниатюры можно принять просто за "неоконченные" рассказы (потому что - маленькие и принципиально неразжёванные), то это эссе - можно принять за монолог недовольного филистера.
На самом деле тут используется позднеромантический принцип построения - тезис, антитезис, синтез.
Тезис - это само "завещание", антитезис - гротескное "снижение" дискурса и синтез - последние слова о любви и надежде, которые после всего можно, наконец, услышать и понять.
no subject
Date: 2007-05-10 09:09 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-10 09:52 pm (UTC)