Entry tags:
РОНИ СОМЕК
Тут
sentjao перевёл стихотворение Рони Сомека, а я тем временем поучаствовала в дисскуссии о самой нелюбимой еде, что и сподобило меня перепечатать, наконец, и свой старый перевод того же стихотворения.
Рай для риса
Моя бабка запрещала оставлять рис на тарелке.
Вместо историй о голоде в Индии и о детях
с раздутыми животами - уж они-то разинули бы рты ради рисового зёрнышка -
она со скрежетом вилки сгребала остатки
на середину тарелки и, чуть не плача,
рассказывала, как восстанет несъеденный рис
и станет жалиться Богу.
А теперь она умерла, и я представляю себе радость встречи
между её вставной челюстью и стражами с пламенными обращающимися мечами
у врат Рисового райского сада.
Они расстелют перед ней ковёр красного риса.
Солнце жёлтого риса стегнёт по белизне
райских красавиц.
Бабушка умастит их елеем, и одна за другой они скользнут
в космические котлы Божьей кухни.
Бабушка, - мне хочется сказать, - рисинка - это сжавшаяся ракушка,
и ты точно так же ускользнула
из моря моей жизни.
Рай для риса
Моя бабка запрещала оставлять рис на тарелке.
Вместо историй о голоде в Индии и о детях
с раздутыми животами - уж они-то разинули бы рты ради рисового зёрнышка -
она со скрежетом вилки сгребала остатки
на середину тарелки и, чуть не плача,
рассказывала, как восстанет несъеденный рис
и станет жалиться Богу.
А теперь она умерла, и я представляю себе радость встречи
между её вставной челюстью и стражами с пламенными обращающимися мечами
у врат Рисового райского сада.
Они расстелют перед ней ковёр красного риса.
Солнце жёлтого риса стегнёт по белизне
райских красавиц.
Бабушка умастит их елеем, и одна за другой они скользнут
в космические котлы Божьей кухни.
Бабушка, - мне хочется сказать, - рисинка - это сжавшаяся ракушка,
и ты точно так же ускользнула
из моря моей жизни.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
на самом деле это ещё наверное из-за того что в начале "бабка", а потом вдруг "бабушка"
no subject
no subject
хотя, наверное, смерть близкого человека и должна сбивать с толку.
no subject
А "бабка" - это отстранённая форма, например, когда я кому-то что-то о своих говорю, то чаще скажу "моя мать" или "мой отец", "мой дед", а при прямом обращении - только "мама", "папа", "дедушка".
Извините за многословие, но...
И опять же видимо в подлиннике есть внутренние звуковые аллюзии, ну хоть густые аллитерации, коих русский язык не имеет, а древний стих в принципе ведь от напева не отрывался. Синкретичность тем сильнее, чем старее... а тогда хорошо бы компенсировать их ИЛИ ритмизацией хоть минимальной, (в некоторых строках её слышу, а в большинстве нет.) пусть ритмы будут логаэдичны даже, разные строки разными ритмами, Но пусть ритмы : ведь всё же стих не проза, он из пения родился. а в средневековье это было важнее, чем сегодня, так же как в античности важнее. чем в средневековье...
ИЛИ хоть кое где разбросанные ассонансы. полурифмы... Тогда, видимо. и ритмизация будет необязательна... Надо всё же считаться с законами ТОГО ЯЗЫКА, НА КОТОРЫЙ, а не с которого... И пусть даже в подлинике чего-то нет, но перевод должен жить в языке на который. а не напоминать нарочитую прозу. От этого он стихом не станет... имхуется, что так...
Это, по мсоему. относится к ОБОИМ переводам. Они, если сравнивать, очень ТОЧНЫЕ, а в переводе хочется не вербальной точности, а эмоциональной ВЕРНОСТИ...
Re: Извините за многословие, но...
Наше расхождение коренится в противоположных наших отношениях к верлибру. Я люблю чисто прозаический верлибр (например, С.Кулле или Г.Алексеева), а Вы, судя по тому, что я себе представила по Вашим отзывам в некоторых обсуждениях, его не любите. Как и со всякой любовью\нелюбовью споры тут бессмысленны:-)
А переводы эти точны по-разному и эмоциональной верности соответствуют каждый по своему:-)
Re: Извините за многословие, но...
Re: Извините за многословие, но...
Дело не в любить-не любить. Вопрос определения. что такое стих (Исключим из рассмотрения глупую прозу Тургеневских "стихотворений")
Так Вы сказали тут "прозаический ВЕРлибр"?????
Ведь ПРОЗАИЧЕСКИЙ vers , (эдакий оксюморон!), не бывает! Проза так проза, а разбить её на строчки... Ну будет рубленная проза. А уж "либр" она или нет, и от чего именно либр? Видимо от стиха. Уверен. что на иврите этой "сегодня -для-лёгкости-свободной-от-стиха" и напева стихопрозы в средние века быть ни в одном языке мира не могло. (если, конечно, автор современный, то претензия называться стихом у этой рубленной прозы оправдана тем, что так и легче и быстрее...
А кстати, поглядите -лет 20 назад вышел толстый том "Русский верлибр". Ну ни одного стишка стоящего, да и ни одного имени мне хоть чуть знакомого нет там! Полностью графоманский том. (Вроде сайта "стихи-ру)Только там чушь рифмованная в основном...)
Какого времени стихи?
Re: Извините за многословие, но...
Re: Извините за многословие, но...
Во-вторых, я назвала Вам два имени, которые наверняка были в той антологии, о которой Вы говорите, как бы ужасно она ни была составлена (было два огромных тома, вышедших почти параллельно, оба довольно плохо составлены; да и вообще, для меня антология поэтическая - это всегда братская могила), и которые я считаю именами настоящих поэтов. Значит, дело всё-таки в люблю\не люблю.
А в третьих, никто и не говорит о средних веках, автор совершенно современный.
Re: Извините за многословие, но...
Граница между стихами и прозой весьма условна, определить её никак нельзя. и фактически в каждом случае мы имеем дело с отдельным произведением, его смыслом, а не с бессмысленной классификацией.
Я очень люблю рифму по-русски, она для меня важный структурообразующий элемент, но могут быть другие.
no subject
no subject
Проблема в том, что это не твоё эссе, а как бы изложение соображений некоего третьего лица, какого-то меломана-филистера. Если бы это был герой твоего рассказа, это могло бы быть интересно, а так вызывает недоумение...
no subject
no subject
это только моё впечатление
Жаль, что ты с ним не согласен, могло бы интересно получиться.
no subject
no subject
no subject
т.е. если миниатюры можно принять просто за "неоконченные" рассказы (потому что - маленькие и принципиально неразжёванные), то это эссе - можно принять за монолог недовольного филистера.
На самом деле тут используется позднеромантический принцип построения - тезис, антитезис, синтез.
Тезис - это само "завещание", антитезис - гротескное "снижение" дискурса и синтез - последние слова о любви и надежде, которые после всего можно, наконец, услышать и понять.
no subject
no subject