Ну уж нет, раз это в составе поэмы Гали Даны Зингер, то ясно, что это Гали Дана Зингер, а не Гельдерлин. И к тому же, ты ведь и сама при любом удобном случае заверяешь, что это -- очень вольные переложения. Но если действительно такой вопрос появляется, то можно сделать сноску и написать внизу что-то в этом роде.
Дак ведь довольно ясно все сказано об авторстве. Если невнимательно читать, то можно ошибиться, но невнимательный читатель таких стихов пусть идет себе лесом и думает, что хочет.
Выходит, все-таки не ноль. Кстати, печатаю сейчас почти полный перевод "безумного Гельдерлина" (СКАРДАНЕЛЛИ). Господи, какие плохие стихи. (Я об оригинале говорю). Зачем они сохранились...
Есть и русские переводы (не все и не мои). Но в сеть не пущу. Только по мылу. Все-таки Гельдерлин гений, а это что-то такое убогое, что вывешивать совестно.
no subject
Date: 2006-03-29 12:16 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-29 12:28 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-29 12:28 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-29 12:40 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-29 01:27 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-29 02:40 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-29 03:00 pm (UTC)Ни секунды не подумала.
no subject
Date: 2006-03-29 03:41 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-29 10:46 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-30 07:49 am (UTC)no subject
Date: 2006-06-14 04:58 pm (UTC)Кстати, печатаю сейчас почти полный перевод "безумного Гельдерлина" (СКАРДАНЕЛЛИ).
Господи, какие плохие стихи.
(Я об оригинале говорю).
Зачем они сохранились...
no subject
Date: 2006-06-14 06:00 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-14 06:16 pm (UTC)Но в сеть не пущу. Только по мылу. Все-таки Гельдерлин гений, а это что-то такое убогое, что вывешивать совестно.
no subject
Date: 2006-06-15 12:46 pm (UTC)