Ну уж нет, раз это в составе поэмы Гали Даны Зингер, то ясно, что это Гали Дана Зингер, а не Гельдерлин. И к тому же, ты ведь и сама при любом удобном случае заверяешь, что это -- очень вольные переложения. Но если действительно такой вопрос появляется, то можно сделать сноску и написать внизу что-то в этом роде.
Дак ведь довольно ясно все сказано об авторстве. Если невнимательно читать, то можно ошибиться, но невнимательный читатель таких стихов пусть идет себе лесом и думает, что хочет.
Выходит, все-таки не ноль. Кстати, печатаю сейчас почти полный перевод "безумного Гельдерлина" (СКАРДАНЕЛЛИ). Господи, какие плохие стихи. (Я об оригинале говорю). Зачем они сохранились...
Есть и русские переводы (не все и не мои). Но в сеть не пущу. Только по мылу. Все-таки Гельдерлин гений, а это что-то такое убогое, что вывешивать совестно.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Ни секунды не подумала.
no subject
no subject
no subject
no subject
Кстати, печатаю сейчас почти полный перевод "безумного Гельдерлина" (СКАРДАНЕЛЛИ).
Господи, какие плохие стихи.
(Я об оригинале говорю).
Зачем они сохранились...
no subject
no subject
Но в сеть не пущу. Только по мылу. Все-таки Гельдерлин гений, а это что-то такое убогое, что вывешивать совестно.
no subject