(no subject)
Jun. 13th, 2007 03:59 pmВпервые о языке цветов я узнала в детстве из "Сказок и легенд" Музеуса.
Дочь султана Мелексала "с юных лет [...] питала страсть к цветам. Часть своего времени она тратила, составляя по арабскому обычаю букеты и сплетая венки, и остроумно пользовалась сочетаниями цветов, чтобы выразить свои тайные мысли. Она была до того изобретательна в этом искусстве, что часто путем расположения цветов различного значения могла очень удачно выразить целые нравоучения и изречения из корана, предоставляя своим подругам отгадывать их смысл, причем те редко ошибались. Так, однажды она расположила халцедонский горицвет в виде сердца, окружив его розами и лилиями, между ними укрепила две царские свечи и, наконец, добавила прелестный анемон. Когда она показала эту гирлянду женщинам, все единодушно угадали заключенный в ней смысл: "Чистота сердца выше красоты и знатности".
Часто дарила она своим рабыням свежие букеты, и эти подарки обычно содержали похвалу или порицание той, кому они предназначались. Венок из вьющихся роз означал ветреность, гордый мак - самомнение и тщеславие, букет из ароматных гиацинтов с поникшими колокольчиками восхвалял скромность, золотистая лилия, закрывающая чашечку с заходом солнца, - мудрую осторожность, морской вьюнок порицал угодничество, а цветы дурмана и безвременника, корни которых ядовиты, - клевету и скрытую зависть".
Дальнейшая история любви египетской принцессы к садовнику-франку, пленному рыцарю графу Эрнсту фон Глейхену разыгрывается как драма, где основным двигателем становится языковое несовпадение. Причём речь не о франкском наречии или арабском языке, но о языке цветов, которым в совершенстве владеет Мелексала и в котором абсолютно невежествен граф.
"Не будь граф Эрнст совершеннейшим профаном, то легко бы нашёл ключ к загадочному поведению принцессы. Передавая своей прекрасной повелительнице цветок, о значении которого он не имел понятия, он признался ей в любви, причем любви далеко не платонической. Если влюбленный араб украдкой передает своей возлюбленной через доверенное лицо цветок мушуруми, то надеется, что у неё хватит сообразительности подобрать единственную рифму, имеющуюся на арабском языке для этого слова, "идскеруми", что в изысканной форме выражает взаимную любовь".
(By the way, следуя логике этого дара, не пристало ли русскоязычным влюблённым дарить друг другу пучки моркови? Это было бы более, чем однозначно, хотя и не столь изысканно).
...помните, что эти знания могут сыграть двоякую роль, если Вы знаете о том, что значит цветок, а Ваш партнер - нет. Так что не обижайтесь и не пугайтесь, если вдруг по незнанию Вам подарят василек, который по словарю цветов является самым жестоким цветком и обозначает ненависть. Раз уж язык цветов ныне мало кому известен, не стоит придавать ему слишком большого значения, когда любимый дарит Вам цветы. - предупреждает рассудительный автор русского сайта. Стоит ли к нему прислушаться, решайте сами.
А вот такую книжицу послал мне как-то Бог на очередном книжном развале:

Это факсимильное издание рукописной самодельной тетрадки с дарственной надписью "To Mother. Wishing you many happy returns of the day - from Father. August 8th 1913"
There is a language, "little known",
Lovers claim it as their own.
It's symbols smile upon the land,
Wrought by Nature wonderous hand;
And in their silent beauty speak,
Of life and joy, to those who seek
For Love Divine and sunny house
In the language of the flowers.
J.Wh.
По ссылкам вы сможете найти:
Цветочный словарь
Сравнительный словарь цветочных значений викторианской эпохи
Ханакотоба: японский язык цветов
Культура Кавайи: язык цветов
( see more )
Здесь я поместила заархивированную книгу Kate Greenaway. Language of flowers, которую вы можете при желании скачать.
Галерея французских открыток из серии Langage des fleurs via
real_funny_lady
J.J.Granville. The Flowers Personified, 1847 (английский перевод, как явствует из названия)
Кое-что о языке цветов по-русски
Дочь султана Мелексала "с юных лет [...] питала страсть к цветам. Часть своего времени она тратила, составляя по арабскому обычаю букеты и сплетая венки, и остроумно пользовалась сочетаниями цветов, чтобы выразить свои тайные мысли. Она была до того изобретательна в этом искусстве, что часто путем расположения цветов различного значения могла очень удачно выразить целые нравоучения и изречения из корана, предоставляя своим подругам отгадывать их смысл, причем те редко ошибались. Так, однажды она расположила халцедонский горицвет в виде сердца, окружив его розами и лилиями, между ними укрепила две царские свечи и, наконец, добавила прелестный анемон. Когда она показала эту гирлянду женщинам, все единодушно угадали заключенный в ней смысл: "Чистота сердца выше красоты и знатности".
Часто дарила она своим рабыням свежие букеты, и эти подарки обычно содержали похвалу или порицание той, кому они предназначались. Венок из вьющихся роз означал ветреность, гордый мак - самомнение и тщеславие, букет из ароматных гиацинтов с поникшими колокольчиками восхвалял скромность, золотистая лилия, закрывающая чашечку с заходом солнца, - мудрую осторожность, морской вьюнок порицал угодничество, а цветы дурмана и безвременника, корни которых ядовиты, - клевету и скрытую зависть".
Дальнейшая история любви египетской принцессы к садовнику-франку, пленному рыцарю графу Эрнсту фон Глейхену разыгрывается как драма, где основным двигателем становится языковое несовпадение. Причём речь не о франкском наречии или арабском языке, но о языке цветов, которым в совершенстве владеет Мелексала и в котором абсолютно невежествен граф.
"Не будь граф Эрнст совершеннейшим профаном, то легко бы нашёл ключ к загадочному поведению принцессы. Передавая своей прекрасной повелительнице цветок, о значении которого он не имел понятия, он признался ей в любви, причем любви далеко не платонической. Если влюбленный араб украдкой передает своей возлюбленной через доверенное лицо цветок мушуруми, то надеется, что у неё хватит сообразительности подобрать единственную рифму, имеющуюся на арабском языке для этого слова, "идскеруми", что в изысканной форме выражает взаимную любовь".
(By the way, следуя логике этого дара, не пристало ли русскоязычным влюблённым дарить друг другу пучки моркови? Это было бы более, чем однозначно, хотя и не столь изысканно).
...помните, что эти знания могут сыграть двоякую роль, если Вы знаете о том, что значит цветок, а Ваш партнер - нет. Так что не обижайтесь и не пугайтесь, если вдруг по незнанию Вам подарят василек, который по словарю цветов является самым жестоким цветком и обозначает ненависть. Раз уж язык цветов ныне мало кому известен, не стоит придавать ему слишком большого значения, когда любимый дарит Вам цветы. - предупреждает рассудительный автор русского сайта. Стоит ли к нему прислушаться, решайте сами.
А вот такую книжицу послал мне как-то Бог на очередном книжном развале:

Это факсимильное издание рукописной самодельной тетрадки с дарственной надписью "To Mother. Wishing you many happy returns of the day - from Father. August 8th 1913"
There is a language, "little known",
Lovers claim it as their own.
It's symbols smile upon the land,
Wrought by Nature wonderous hand;
And in their silent beauty speak,
Of life and joy, to those who seek
For Love Divine and sunny house
In the language of the flowers.
J.Wh.
По ссылкам вы сможете найти:
Цветочный словарь
Сравнительный словарь цветочных значений викторианской эпохи
Ханакотоба: японский язык цветов
Культура Кавайи: язык цветов
( see more )
Здесь я поместила заархивированную книгу Kate Greenaway. Language of flowers, которую вы можете при желании скачать.
Галерея французских открыток из серии Langage des fleurs via
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
J.J.Granville. The Flowers Personified, 1847 (английский перевод, как явствует из названия)
Кое-что о языке цветов по-русски