crivelli: (rose)
[personal profile] crivelli
Колокольня церкви Искупителя

Image Hosted by ImageShack.us

Слепая певица Герлинде Земанн

Image Hosted by ImageShack.us


Ори Хармелин

Image Hosted by ImageShack.us

Лоренц Дуфтшмидт

Image Hosted by ImageShack.us


Image Hosted by ImageShack.us

Image Hosted by ImageShack.us


Image Hosted by ImageShack.us

Image Hosted by ImageShack.us

Date: 2007-07-13 01:06 pm (UTC)
From: [identity profile] left-under-skin.livejournal.com
а что играют эти музыканты? классическую музыку?

Date: 2007-07-13 03:43 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Они играют, главным образом, старинную музыку. А на этом концерте была смешанная программа из итальянских, сефардских, персидских и турецких соченений.

Date: 2007-07-13 01:09 pm (UTC)
From: [identity profile] imperatressa.livejournal.com
Спасибо большое. Мы тоже их совсем недавно видели и слышали, впечатление огромное.

Date: 2007-07-13 03:48 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
А что они в ваших краях исполняли?

В наших у них была вот такая программа:

Kissed by the muse
Lutheran Church of the Redeemer, Jerusalem


In the picturesque floral courtyard in the heart of the Old City, Ancient Music treasures between Orient and Occident reflect the golden era of the mutual stimulation and enrichment of three influential cultures

Anonymous (Italy, 15th cnt.): “Lamento di Tristano”

“La Rotta”

Sefardim (around 1500): “Rahelica Baila”

“La Serena”

AnonymOUS (Persia, around 1500): “Evic Peshrew”

Tarquinio MERULA (around 1594-1665): “Sentirete una canzonetta”

Gazi Giray HAN (1554-1608): “Rast Semai-Lenk“

Sefardim (around 1500): “Porque llorax“

“Blanca niña“

“Dos Hermanas“

“Reina y cautiva“

Nefiri Behram (around 1550): “Arazbar Peshrew“

Tarquinio Merula (around 1594-1665): “La Nanna“

Anonymous (South-Eastern Europe, 17th cnt): “ángelos aggevloj“

Barbara Strozzi: “Udite, Amanti“

Anonymous (Central Europe, 17th cnt): “Schiarazula Marazula“

Gerlinde Sämann (soprano/DE), Lorenz Duftschmid (viola da gamba/DE), Ori Harmelin (renaissance lute, theorbo/DE), Karim Othman Hassan (oud/AT/IQ), Shakir Ertek (percussion/DE/TR)

Date: 2007-07-13 06:46 pm (UTC)
From: [identity profile] imperatressa.livejournal.com
http://mosday.ru/afisha/event.php?source=2&event=8747
http://mosday.ru/afisha/event.php?source=2&event=8749

к сожалению, я посеяла подробные програмки. Почему-то была уверена, что потом найду в сети...

Date: 2007-07-14 09:00 am (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Спасибо.
Тут из всего ансамбля было двое - руководитель и певица. На теорбо и лютне - был израильский исполнитель + два исполнителя восточной музыки (ударные и уд).

Date: 2007-07-13 02:39 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/yozhik_/
Спасителя, а не искупителя :)

Date: 2007-07-13 03:51 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Я не знаю, как по традиции называют эту церковь по-русски.
Но вообще-то, Redeemer - это скорее Искупитель, есть ведь ещё и монастырь Saint Saviour...

Date: 2007-07-13 04:15 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/yozhik_/
Безусловно, для христиан Христос был и спасителем, и искупителем.
А redeemer как слово действительно переводится как искупитель, и как спаситель. Но в отношении Иисуса Христа верен только второй перевод - спаситель. Это примечание можно найти во многих словарях.

А вообще-то церковь имеет название Erlöserkirche, т.к. строилась немцами и для немцев. Erlöser - спаситель.

Saviour - это тоже спаситель. Например, Church of the Savior on Blood в Петербурге - Спас на Крови.


Date: 2007-07-13 04:32 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Я Вам абсолютно доверяю, так как Вы гораздо лучше знакомы с этим вопросом.
Но изумляться не перестаю: почему два разных английских слова переводятся одним и тем же русским, когда и в русском существуют два аналогичных понятия (и в иврите, кстати сказать, тоже)?

Date: 2007-07-13 04:54 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/yozhik_/
я скажу больше. есть и третий английский "спаситель" - salvage. Латинский корень этого слова присутствует в названии церкви и монастыря San Salvatore, находящихся буквально в 100 метрах от Редимера.
Ответ, думаю, прост - английский язык богаче русского, в котором слова образуются вокруг одного и того же корня.

Искупитель - это другая история.
А что в иврите? Какие два понятия есть там?

Date: 2007-07-13 05:09 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
salvage как существительное означает в английском сам акт спасения. В том значении, о котором Вы говорите, оно существует во французском.
Чем же английский богаче русского, когда и там, и там существуют два разных, неоднокоренных слова с аналогичными значениями? (тем более, что и там, и там существуют и другие близкие по смыслу слова).
Я Вам поверила, потому, что считала, будто Вы знакомы с традицией русского словоупотребления, но тут уж слишком много путаницы возникло.

В иврите существуют גואל и מושיע

Date: 2007-07-13 05:37 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/yozhik_/
Тут нужно все расставить по полочкам.

1. Искупитель и спаситель - слова разных корней. означают различные действия.
2. в европейских языках (в частности, романской и англо-саксонской группах) существуют несколько корней, означающих то же самое, что русский корень "спас" - save, salv[XXX] и, в меньшей степени, [re]deem.
3. все они представлены в названиях церквей - savio(u)r, salvator и redeemer.

Путаница связана со словом redeemer, которое в большинстве случаев переводится на русский как "искупитель". но в случае с Христом - только как "спаситель".

Почему? Корни этого нужно искать в истории православия. Здесь я, признаюсь, не специалист. Выступаю только в роли подтверждающего факт.

Ссылка на Церковь Искупителя у Кротова, которую Вы привели - одна в море Церквей Спасителя (моя не в счет! :)
Но количество не всегда подтверждает правильность. Поэтому, лучшая проверка - словари. А они единодушны.

Date: 2007-07-14 08:55 am (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Простите, но какое отношение может иметь история православия к лютеранской церкви?

Date: 2007-07-14 09:00 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/yozhik_/
Потому, что русский язык исторически связан с православием. И чтобы точно передать на русском смысл переводимого слова, нужно с этим считаться.

Date: 2007-07-14 08:57 am (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Я ведь не только ссылку на Кротова привела, я привела ссылку на весь поиск. Там есть, к примеру, и такое:
http://cssr.redemptor.ru/rus_print.htm

Date: 2007-07-14 09:13 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/yozhik_/
Я ни в коем случае не хочу Вас обижать, но это - польский сайт для членов своей конгрегации в России.
Неточным (вариант - буквальный) перевод характерен для материалов, распространяемых иностранными конфессиями в России.

Date: 2007-07-14 09:17 am (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Вы меня ничем не обижаете, я просто пытаюсь разобраться.
Вероятно, всё так и обстоит, как Вы написали. Мне это представляется по-прежнему удивительным, что дела не меняет - логичность в языке искать - дело гиблое:-)

Date: 2007-07-14 09:19 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/yozhik_/
попросил ЖЖ-юзера [livejournal.com profile] fateyeff дать свою оценку. Мнение выпускника духовной семинарии, возможно, поможет нам разрешить этот вопрос :)

Date: 2007-07-16 01:39 pm (UTC)
From: [identity profile] fateyeff.livejournal.com

Спасибо за внимание к моей скромной персоне.
Мне хочется ответить как в том старом еврейском анекдоте про ребе «и ты прав, и ты прав, и ты прав»… ;-)

Во многом русская христианская терминология формируется именно православной традицией. Поэтому не редко в литературе и в бытовом языке мы термин термин «епитрахиль», обозначающий латинскую «столу» и т.п. Частенько подобная замена терминов логична. Русский человек скорее поймет, что же одето на священнике, если прочтет слово «фелонь», нежели когда встретит слово «орнат» или «казула» (хотя покрой их весьма отличается). Однако подобная «инкультурация» не всегда оправдана и вызывает споры в церковной среде. Скажем, в художественной литературе (рассчитанной не только на католиков) перевод термина Missale как «Служебника» будет логичен, то в католической литературе все же это не совсем верно.

Именно с такой историей мы сталкиваемся в терминах «Спаситель» и «Искупитель». Действительно, в православии мы не встречаем (я не припомню во всяком случае) икон или церквей Христа Искупителя. Равно как в латинской мы не встретим храмов или изображений Христа Пантократора (Вседержителя), хотя там есть Христос Владыка (Царь) Вселенной. Но перевод названия праздника Христа Царя как Христа Вседержителя и уж тем более Пантократора будет не корректным, хотя и тот и другой эпитет говорят об одном и том же.

В католической традиции (а вслед за ней и в лютеранской) по отношению ко Христу используются оба эпитета и Искупитель, и Спаситель. Есть орден редемтпористов и орден сальваториан. И это два разных ордена, хотя духовным покровителем их, отраженным в названии, является один и тот же Христос.

Христос спас, искупив грехи людей своей крестной смертью. Поэтому понятие «искупления» весьма близко связанно с понятием «спасение». Однако, что характерно, если в Новом Завете Иисуса называют Спасителем (Лук.2:11, Иоан.4:42, 1Тим.4:10), то прямого именования его Искупителем мы не встречаем, хотя неоднократно видим слово «искупил» Христа (Гал.3:13 Христос искупил нас от клятвы закона, Откр.5:9 Ты был заклан, и Кровию Своею искупил нас … и т.п.).

Словом. В данном случае правильнее правильнее, на мой взгляд перевести название церкви как Искупителя. Хотя, звучит это для русского уха не особенно. Хотя ИМХО и перевод как Спасителя не будет криминалом.

Пардон, за многословие…

Date: 2007-07-16 01:43 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/yozhik_/
Убедил :-)
Спасибо за столь развернутый ответ.

Date: 2007-07-16 02:43 pm (UTC)
From: [identity profile] fateyeff.livejournal.com
Не за что.)))
Приятно, что помог.;-)
Перечитал. Маленькая добавка, на которой не заостирил внимания, но об этом ты, впрочем, писал. Искупитель и Спаситель - это не одно и тоже, а разные эпитеты. Христос спас искупив грехи людей. Искупив людские грехи спас.

Date: 2007-07-16 01:45 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Большое спасибо за столь развёрнутый ответ!

Date: 2007-07-16 02:44 pm (UTC)
From: [identity profile] fateyeff.livejournal.com
Не за что:)

Date: 2007-07-14 11:06 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Отлично! Особенно последняя и третья с конца (просто средневековая)

Date: 2007-07-14 11:34 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Развела я готику:-)

Profile

crivelli: (Default)
crivelli

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
45678 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 16th, 2026 02:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios