Page Summary
Active Entries
- 1: (no subject)
- 2: (no subject)
- 3: (no subject)
- 4: (no subject)
- 5: (no subject)
- 6: (no subject)
- 7: ЗАГАДКА
- 8: "Tree of heaven" or "tree of hell"?
- 9: (no subject)
- 10: (no subject)
Style Credit
- Style: Sienna for Nouveau Oleanders by
- Resources: OpenClipart
Expand Cut Tags
No cut tags








no subject
Date: 2007-07-14 09:19 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-16 01:39 pm (UTC)Спасибо за внимание к моей скромной персоне.
Мне хочется ответить как в том старом еврейском анекдоте про ребе «и ты прав, и ты прав, и ты прав»… ;-)
Во многом русская христианская терминология формируется именно православной традицией. Поэтому не редко в литературе и в бытовом языке мы термин термин «епитрахиль», обозначающий латинскую «столу» и т.п. Частенько подобная замена терминов логична. Русский человек скорее поймет, что же одето на священнике, если прочтет слово «фелонь», нежели когда встретит слово «орнат» или «казула» (хотя покрой их весьма отличается). Однако подобная «инкультурация» не всегда оправдана и вызывает споры в церковной среде. Скажем, в художественной литературе (рассчитанной не только на католиков) перевод термина Missale как «Служебника» будет логичен, то в католической литературе все же это не совсем верно.
Именно с такой историей мы сталкиваемся в терминах «Спаситель» и «Искупитель». Действительно, в православии мы не встречаем (я не припомню во всяком случае) икон или церквей Христа Искупителя. Равно как в латинской мы не встретим храмов или изображений Христа Пантократора (Вседержителя), хотя там есть Христос Владыка (Царь) Вселенной. Но перевод названия праздника Христа Царя как Христа Вседержителя и уж тем более Пантократора будет не корректным, хотя и тот и другой эпитет говорят об одном и том же.
В католической традиции (а вслед за ней и в лютеранской) по отношению ко Христу используются оба эпитета и Искупитель, и Спаситель. Есть орден редемтпористов и орден сальваториан. И это два разных ордена, хотя духовным покровителем их, отраженным в названии, является один и тот же Христос.
Христос спас, искупив грехи людей своей крестной смертью. Поэтому понятие «искупления» весьма близко связанно с понятием «спасение». Однако, что характерно, если в Новом Завете Иисуса называют Спасителем (Лук.2:11, Иоан.4:42, 1Тим.4:10), то прямого именования его Искупителем мы не встречаем, хотя неоднократно видим слово «искупил» Христа (Гал.3:13 Христос искупил нас от клятвы закона, Откр.5:9 Ты был заклан, и Кровию Своею искупил нас … и т.п.).
Словом. В данном случае правильнее правильнее, на мой взгляд перевести название церкви как Искупителя. Хотя, звучит это для русского уха не особенно. Хотя ИМХО и перевод как Спасителя не будет криминалом.
Пардон, за многословие…
no subject
Date: 2007-07-16 01:43 pm (UTC)Спасибо за столь развернутый ответ.
no subject
Date: 2007-07-16 01:46 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-16 01:47 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-16 02:43 pm (UTC)Приятно, что помог.;-)
Перечитал. Маленькая добавка, на которой не заостирил внимания, но об этом ты, впрочем, писал. Искупитель и Спаситель - это не одно и тоже, а разные эпитеты. Христос спас искупив грехи людей. Искупив людские грехи спас.
no subject
Date: 2007-07-16 01:45 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-16 02:44 pm (UTC)