Page Summary
Active Entries
- 1: (no subject)
- 2: (no subject)
- 3: (no subject)
- 4: (no subject)
- 5: (no subject)
- 6: (no subject)
- 7: ЗАГАДКА
- 8: "Tree of heaven" or "tree of hell"?
- 9: (no subject)
- 10: (no subject)
Style Credit
- Style: Sienna for Nouveau Oleanders by
- Resources: OpenClipart
Expand Cut Tags
No cut tags

no subject
Date: 2005-06-15 06:52 pm (UTC)no subject
Date: 2005-06-16 01:22 pm (UTC)no subject
Date: 2005-06-16 03:21 pm (UTC)SPLEEN
Когда низкое небо как плита давит разум,
И он стынет в обьятьях могильной тоски,
Когда сверху на нас изливает заразу
День темнее, чем ночь, замыкая круги;
Когда мир стал сырою тюрьмой, где Надежда,
Как летучая мышь машет робким крылом,
Разбиваясь о стены, зажатая между
Мокрым каменным полом и гнилым потолком;
Когда дождь, растянув свою сталь, задвигает,
Словно тяжким засовом этот призрачный склеп, -
В тишине племена пауков оплетают
Паутиной мой мозг и застывший скелет.
И внезапно, в неистовстве, рвется наружу
Темный рев к небу брошенных колоколов;
Словно духи бездомные, медленно кружат
Эти звуки поверх пораженных голов.
И кортеж погребальный, без оркестра и боя
Проплывает по мертвой душе, и река -
Это слезы и лед. Она здесь. Надо мною
Свои черные ткани расстилает Тоска.
no subject
Date: 2005-06-17 04:41 am (UTC)А интересно, неполные рифмы соответствуют поэтике оригинала?
Бой в последней строфе немножко слишком двусмыслен. Т.е., понятно, что речь о колокольном бое, однако не сразу. Но может, Вы этого и добивались?
no subject
Date: 2005-06-17 08:15 am (UTC)Кстати, г-жа кривелли, я знаю, что вы печатаете в Иерусалиме журнал - не опубликовали бы вы небольшую подборку моих вольных переводов из Одена (с английскими текстами)?
no subject
Date: 2005-06-17 08:54 am (UTC)