Собственное и нарицательное
Feb. 19th, 2005 07:46 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Почему-то подумала про бурёнок. Отчего это кличка бурых коровёнок стала именем нарицательным для коровы без различия масти и звания?
Полезла в словари и обнаружила, что в ушаковском есть ещё память о колере, а у Ожегова и помину нет:
БУРЁНКА и (ласкат.) БУРЁНУШКА, ж. (обл.). Бурая корова. - словарь Ушакова.
БУРЁНКА, -и, ж. (разг.). Корова [по распространённой кличке].- словарь Ожегова.
Решила ещё кого бурого поискать. Нашла:
БУРКА , бурки, ж. (обл., нар.-поэт.). Бурая лошадь. Сивка бурка вещая каурка. Сказка. - словарь Ушакова.
У Ожегова же под заголовком Сивка-бурка появляется просто СИВКА.
СИВКА, –и, м. и ж., СИВКО, –а, м. и СИВКО, –а, м. (устар. и обл.). Лошадь сивой масти; также распространённая кличка деревенской лошадки.
В словаре Ушакова:
СИВКА, сивки, м. и ж., и СИВКО, сивка-сивка, м.
Лошадь сивой масти (разг.). Ну, тащися, сивка! А. Кольцов. Сивка, бурка, вещая каурка. Сказка. Уходили сивку крутые горки. Поговорка (перен. об изнемогшем от непосильного труда человеке).
Каурке и савраске тоже повезло больше, чем бурёнке. Они закреплены за лошадьми соответствующей масти.
КАУРКА (или реже коурка), каурки, ж. (обл.). Лошадь каурой масти. - Ушаков.
КАУРКА, –и, род. мн. –рок, м. и ж. (разг.). Каурая лошадка [по распространенной кличке]. Вещий (вещая) каурка (в сказках). - Ожегов.
САВРАСКА, савраски, ж. (разг.) Ласкат. к саврас. Сесть на савраску да поскакать на луга, где сено косят. Гончаров. - Ушаков.
САВРАСКА, –и, ж. Саврасая деревенская лошадка [по распространённой кличке].- Ожегов.
У Даля ещё упомянались и "пеганка, пегашка, пегач, пежанка, пегая лошадь". Да только кто ж нынче вспомнит такое имя нарицательное?
Закралось подозрение, что есть некоторая тенденция открепления признака от прозвания, масть стремится исчезнуть, стать нераспознаваемой при переходе от имени собственного к имени нарицательному.
Словарь Ожегова его в этом тяготении поддерживает.
Вот, например, жучка. Даль ещё помнит, что "Жучка, кличка черной собаки". Для Ожегова и даже для большего традиционалиста Ушакова - сие пустой звук:
ЖУЧКА , жучки, ж.
1. (Ж прописное). Распространенная кличка дворовой собаки.
2. Дворовая собака (разг. фам.). Какая-н. лохматая жучка, прикорнувшая перед зарей, лениво потягивается. Л. Толстой. - Ушаков.
ЖУЧКА, –и, ж. (разг.). Дворовая собака [по распространённой кличке]. - Ожегов.
Заодно решила посмотреть и другие образчики перехода имен собственных в нарицательные.
МОСЬКА, мосечка, мосенька ж. мопс, собака мосячей, мосечной, моськовой породы: тупорылая, курносая, песочной шерсти, с черными подпалинами. - Даль.
МОСЬКА, моськи, ж. (разг.). Мопс. Ай, моська, знать она сильна, коль лает на слона. Крылов. - Ушаков.
МОСЬКА, –и, ж. (разг.). Маленькая собачка, мопс. - Ожегов.
БАРБОС, барбоса, м. Распространенная кличка дворовых собак. - Утверждает Ушаков.
БАРБОС, -а, м. Большая дворовая собака [по распространённой кличке].- Пишет Ожегов.
Бобик, шарик и мурка появляются уже только у Ожегова:
БОБИК, -а, м. (разг.). Дворовая собачка [по распространённой кличке]. Устал Как б. (то же, что устал Как собака). Как б. бегает кто-н. за кем-н. (неотвязно преследует).
ШАРИК 2, –а, м. (разг.). Дворовая собака (по распространённой кличке).
МУРКА, –и, ж. (разг.). Кошка [по распространённой кличке].
Вот у Даля ХАВРОНЬЯ, искажен. имя, Февронья.
Свинья. Отдали Хавронью за Ховрина сына.
Она же в словаре Ушакова:
ХАВРОНЬЯ, хавроньи, р. мн. хавроний, ж. (простореч. шутл.). Свинья. - Ну, что ж, хавронья, там ты видела такого? свинью спросил пастух. Крылов. Как же критика хавроньей не назвать, который... имеет дар одно худое видеть? Крылов. (От собств. имени Феврония.)
И у Ожегова:
ХАВРОНЬЯ, –и, род. мн. –ний, ж. (разг. шутл.). То же, что свинья (в 1 знач.). Вывалялась в грязи, как х.
Ушаков предлагает ещё писать с прописной буквы ТОПТЫГИН (Т прописное), Топтыгина, м. Народно-поэтическое и шутливое название медведя, часто в сочетании: Михайло Топтыгин. И Топтыгина прогнал из саней дубиной. Некрасов.
А Ожегов об этом и не вспоминает, для него ТОПТЫГИН, –а, м. (разг. шутл.). То же, что медведь.
Подскажите, кого я ещё забыла!
Полезла в словари и обнаружила, что в ушаковском есть ещё память о колере, а у Ожегова и помину нет:
БУРЁНКА и (ласкат.) БУРЁНУШКА, ж. (обл.). Бурая корова. - словарь Ушакова.
БУРЁНКА, -и, ж. (разг.). Корова [по распространённой кличке].- словарь Ожегова.
Решила ещё кого бурого поискать. Нашла:
БУРКА , бурки, ж. (обл., нар.-поэт.). Бурая лошадь. Сивка бурка вещая каурка. Сказка. - словарь Ушакова.
У Ожегова же под заголовком Сивка-бурка появляется просто СИВКА.
СИВКА, –и, м. и ж., СИВКО, –а, м. и СИВКО, –а, м. (устар. и обл.). Лошадь сивой масти; также распространённая кличка деревенской лошадки.
В словаре Ушакова:
СИВКА, сивки, м. и ж., и СИВКО, сивка-сивка, м.
Лошадь сивой масти (разг.). Ну, тащися, сивка! А. Кольцов. Сивка, бурка, вещая каурка. Сказка. Уходили сивку крутые горки. Поговорка (перен. об изнемогшем от непосильного труда человеке).
Каурке и савраске тоже повезло больше, чем бурёнке. Они закреплены за лошадьми соответствующей масти.
КАУРКА (или реже коурка), каурки, ж. (обл.). Лошадь каурой масти. - Ушаков.
КАУРКА, –и, род. мн. –рок, м. и ж. (разг.). Каурая лошадка [по распространенной кличке]. Вещий (вещая) каурка (в сказках). - Ожегов.
САВРАСКА, савраски, ж. (разг.) Ласкат. к саврас. Сесть на савраску да поскакать на луга, где сено косят. Гончаров. - Ушаков.
САВРАСКА, –и, ж. Саврасая деревенская лошадка [по распространённой кличке].- Ожегов.
У Даля ещё упомянались и "пеганка, пегашка, пегач, пежанка, пегая лошадь". Да только кто ж нынче вспомнит такое имя нарицательное?
Закралось подозрение, что есть некоторая тенденция открепления признака от прозвания, масть стремится исчезнуть, стать нераспознаваемой при переходе от имени собственного к имени нарицательному.
Словарь Ожегова его в этом тяготении поддерживает.
Вот, например, жучка. Даль ещё помнит, что "Жучка, кличка черной собаки". Для Ожегова и даже для большего традиционалиста Ушакова - сие пустой звук:
ЖУЧКА , жучки, ж.
1. (Ж прописное). Распространенная кличка дворовой собаки.
2. Дворовая собака (разг. фам.). Какая-н. лохматая жучка, прикорнувшая перед зарей, лениво потягивается. Л. Толстой. - Ушаков.
ЖУЧКА, –и, ж. (разг.). Дворовая собака [по распространённой кличке]. - Ожегов.
Заодно решила посмотреть и другие образчики перехода имен собственных в нарицательные.
МОСЬКА, мосечка, мосенька ж. мопс, собака мосячей, мосечной, моськовой породы: тупорылая, курносая, песочной шерсти, с черными подпалинами. - Даль.
МОСЬКА, моськи, ж. (разг.). Мопс. Ай, моська, знать она сильна, коль лает на слона. Крылов. - Ушаков.
МОСЬКА, –и, ж. (разг.). Маленькая собачка, мопс. - Ожегов.
БАРБОС, барбоса, м. Распространенная кличка дворовых собак. - Утверждает Ушаков.
БАРБОС, -а, м. Большая дворовая собака [по распространённой кличке].- Пишет Ожегов.
Бобик, шарик и мурка появляются уже только у Ожегова:
БОБИК, -а, м. (разг.). Дворовая собачка [по распространённой кличке]. Устал Как б. (то же, что устал Как собака). Как б. бегает кто-н. за кем-н. (неотвязно преследует).
ШАРИК 2, –а, м. (разг.). Дворовая собака (по распространённой кличке).
МУРКА, –и, ж. (разг.). Кошка [по распространённой кличке].
Вот у Даля ХАВРОНЬЯ, искажен. имя, Февронья.
Свинья. Отдали Хавронью за Ховрина сына.
Она же в словаре Ушакова:
ХАВРОНЬЯ, хавроньи, р. мн. хавроний, ж. (простореч. шутл.). Свинья. - Ну, что ж, хавронья, там ты видела такого? свинью спросил пастух. Крылов. Как же критика хавроньей не назвать, который... имеет дар одно худое видеть? Крылов. (От собств. имени Феврония.)
И у Ожегова:
ХАВРОНЬЯ, –и, род. мн. –ний, ж. (разг. шутл.). То же, что свинья (в 1 знач.). Вывалялась в грязи, как х.
Ушаков предлагает ещё писать с прописной буквы ТОПТЫГИН (Т прописное), Топтыгина, м. Народно-поэтическое и шутливое название медведя, часто в сочетании: Михайло Топтыгин. И Топтыгина прогнал из саней дубиной. Некрасов.
А Ожегов об этом и не вспоминает, для него ТОПТЫГИН, –а, м. (разг. шутл.). То же, что медведь.
Подскажите, кого я ещё забыла!
Re: Человека забыли!..
Date: 2005-02-24 06:33 am (UTC)А если тебе всенепременно нужен скотский хутор, то, сдается мне, "пеструшки" тоже давно стали нарицательными - правда, применительно к курам, которые не млекопитают:-). Опять не подходит?:-).
Re: Человека забыли!..
Date: 2005-02-24 11:09 am (UTC)