crivelli: (monster)
[personal profile] crivelli
Всегдашняя молитва-моностих:
Господь! Большие города
А сегодня вдруг:
Я так один. Никто не понима

Что характерно - в середине непременный пунктуационный знак, в конце - его непременное отсутствие. И не подумайте чего.

Date: 2004-11-05 09:15 am (UTC)
From: [identity profile] mirakl.livejournal.com
"Я так один. Никто не понима"
прекрасно!
можно при случае воспользоваться?

Date: 2004-11-05 11:21 am (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Копирайт, думаю, уже за давностью не работает:-)

Date: 2004-11-05 09:29 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Здорово...
А у меня тут же проассоциировалось с Рильке, пишущим по-русски, - "если б я был простым мужиком с большим и просторным лицом"...

Date: 2004-11-05 11:23 am (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Это я тоже люблю. Но эти две у меня прямо на выдохе. Ведь и вторая строчка - из его русских стихов.

Date: 2004-11-05 11:29 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Я не знала, но сразу проассоциировала.
Меня это просторное лицо завораживает...

Date: 2004-11-05 11:39 am (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Его русские стихи, кстати сказать, убедили меня в том, что русский Рильке (переводной) всё же действительно существует. Одно из немногих маловероятных доказательств осмысленности переводческой деятельности:-)
Я сама много перевожу, так что надеюсь, Вы меня правильно поймёте.

Date: 2004-11-06 09:02 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Я Вас прекрасно понимаю. Вопрос об осмысленности переводческой деятельности - довольно-таки больной. Я, в конце концов, выработала некую весьма спорную точку зрения: перевод стихов имеет смысл только, если получаются стихи, которые будут читать в переводе в том числе люди, знающие язык оригинала, в общем, если получается, в каком-то смысле, независимое стихотворение. Мне представляется, что поэт, пишущий на другом языке, дает некий толчок, как-то меняет картину мира переводчика, и он тогда создает свое, которого бы никогда в жизни не было без подлинника. При этом перевод может быть от подлинника довольно далек. То есть, в моем представлении тут некое вхождение в чужую систему видения и создание стихотворения на основе этой системы видения, и отношение к подлиннику - через систеиу видения, а не через словарную близость.

Date: 2004-11-07 07:04 am (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Мне тоже близка подобная установка. И действительно, лучше всего переводить "всего" или почти "всего", но это - так редко предоставляемая возможность.

Date: 2004-11-07 02:23 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Да, но переводить по чуть-чуть, по-моему, дико тяжко. Ведь не вживешься, переводя два стихотворения, точнее, не переведутся они, если не вживаться в поэта. А вживаться и увлекательно, и долго - и так "нерентабельно" потом делать два стихотворения...

Date: 2004-11-05 09:35 am (UTC)
From: [identity profile] alma-pater.livejournal.com
"Никто не понима" - проникновенно.
А у меня-то чаще всего "Einsam will ich untergehn", редко когда "Trippel Trippel trap, trab, trap" - и совсем почти никогда "Одиноким сгину я" (кажется, перевод Аверницева), и, поскольку все же существо я другой формации, - из Клеменса Брентано.

Date: 2004-11-05 11:25 am (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
А что именно из Брентано?

Date: 2004-11-05 10:49 pm (UTC)
From: [identity profile] alma-pater.livejournal.com
да вот эти - цитированные, первое, кажется, "25. August 1817", второе - по превому стиху, "Топ-топ-топ да тук-тук-тук" в переводе Микушевиче, ну, да Trippel Trippel trap, trab, trap - куда как лучше.

Ещё одна молитва

Date: 2004-11-06 06:32 am (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Простите невежество мне, простите, что больше (с)
Не знаю немецкого и, увы мне! не знаю даже перевода Микушевича.

Date: 2004-11-05 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] callinica.livejournal.com
а у меня было лет в 16:
"о святое мое одиночество - ты"
Видно, РилÄьке располагает к таким "молитвам-моностихам"

Date: 2004-11-05 11:29 am (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Да, если б не святое, то и после 16 можно было бы повторять:-)
From: [identity profile] pismopismo.livejournal.com



_____________________i_____________________




From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Прекрасно! И не переводимо, как всё прекрасное:-)

Date: 2004-11-05 12:35 pm (UTC)
From: [identity profile] pismopismo.livejournal.com
спасибо!
From: [identity profile] aagg.livejournal.com
* * *

корабли уходят в море.
в лесу избушка, где я живу.
и хвощ растёт в домашнем соре
и ягода вороний глаз.

я так один. со мной поэты.
я в книгу шёпотом смотрю.
я так ничто не понимаю.
и сосны спрятали зарю.

From: [identity profile] pismopismo.livejournal.com
это вы очень здорово написали.
близко.
From: [identity profile] aagg.livejournal.com
:)
Самое интересное, что это "я так один" нельзя объяснить логикой немецкого. Он специально, я думаю.
From: [identity profile] pismopismo.livejournal.com
немецкого не знаю, но I'm so alone. Nobody's understand звучит так же, как и по-русски, ха. Nobody's understa.

хотя, может быть, так тоже бывает, я не в среде.
From: [identity profile] aagg.livejournal.com
ну, там скорее "i am so one". "i'm so alone" это уже перевод с одинокого на всечеловеческий.

а ваш одностих, если перевести на русский, поменяет физиономию: упрёт руку в бок и отставит ногу, явно бросая вызов :)
From: [identity profile] pismopismo.livejournal.com
эти буквы чувствуют что ты их сейчас читаешь
стесняются ёжатся но стоят
а самая последняя буква - самая больная
типа я.


эта горделивая кривобокость мне не нравится. _i_ выглядит достойнее, согласитесь. а я - ярмарка какая-то, пряники, силачи, калачи.

Profile

crivelli: (Default)
crivelli

January 2024

S M T W T F S
 123456
7 8910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 7th, 2025 04:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios