Его русские стихи, кстати сказать, убедили меня в том, что русский Рильке (переводной) всё же действительно существует. Одно из немногих маловероятных доказательств осмысленности переводческой деятельности:-) Я сама много перевожу, так что надеюсь, Вы меня правильно поймёте.
Я Вас прекрасно понимаю. Вопрос об осмысленности переводческой деятельности - довольно-таки больной. Я, в конце концов, выработала некую весьма спорную точку зрения: перевод стихов имеет смысл только, если получаются стихи, которые будут читать в переводе в том числе люди, знающие язык оригинала, в общем, если получается, в каком-то смысле, независимое стихотворение. Мне представляется, что поэт, пишущий на другом языке, дает некий толчок, как-то меняет картину мира переводчика, и он тогда создает свое, которого бы никогда в жизни не было без подлинника. При этом перевод может быть от подлинника довольно далек. То есть, в моем представлении тут некое вхождение в чужую систему видения и создание стихотворения на основе этой системы видения, и отношение к подлиннику - через систеиу видения, а не через словарную близость.
Да, но переводить по чуть-чуть, по-моему, дико тяжко. Ведь не вживешься, переводя два стихотворения, точнее, не переведутся они, если не вживаться в поэта. А вживаться и увлекательно, и долго - и так "нерентабельно" потом делать два стихотворения...
"Никто не понима" - проникновенно. А у меня-то чаще всего "Einsam will ich untergehn", редко когда "Trippel Trippel trap, trab, trap" - и совсем почти никогда "Одиноким сгину я" (кажется, перевод Аверницева), и, поскольку все же существо я другой формации, - из Клеменса Брентано.
да вот эти - цитированные, первое, кажется, "25. August 1817", второе - по превому стиху, "Топ-топ-топ да тук-тук-тук" в переводе Микушевиче, ну, да Trippel Trippel trap, trab, trap - куда как лучше.
no subject
прекрасно!
можно при случае воспользоваться?
no subject
no subject
А у меня тут же проассоциировалось с Рильке, пишущим по-русски, - "если б я был простым мужиком с большим и просторным лицом"...
no subject
no subject
Меня это просторное лицо завораживает...
no subject
Я сама много перевожу, так что надеюсь, Вы меня правильно поймёте.
no subject
no subject
no subject
no subject
А у меня-то чаще всего "Einsam will ich untergehn", редко когда "Trippel Trippel trap, trab, trap" - и совсем почти никогда "Одиноким сгину я" (кажется, перевод Аверницева), и, поскольку все же существо я другой формации, - из Клеменса Брентано.
no subject
no subject
Ещё одна молитва
Не знаю немецкого и, увы мне! не знаю даже перевода Микушевича.
no subject
"о святое мое одиночество - ты"
Видно, РилÄьке располагает к таким "молитвам-моностихам"
no subject
я так один. как этот одностих :-)
_____________________i_____________________
Re: я так один. как этот одностих :-)
no subject
а я вот даже написала когда-то...
корабли уходят в море.
в лесу избушка, где я живу.
и хвощ растёт в домашнем соре
и ягода вороний глаз.
я так один. со мной поэты.
я в книгу шёпотом смотрю.
я так ничто не понимаю.
и сосны спрятали зарю.
Re: а я вот даже написала когда-то...
Re: а я вот даже написала когда-то...
Re: а я вот даже написала когда-то...
близко.
Re: а я вот даже написала когда-то...
Самое интересное, что это "я так один" нельзя объяснить логикой немецкого. Он специально, я думаю.
Re: а я вот даже написала когда-то...
хотя, может быть, так тоже бывает, я не в среде.
Re: а я вот даже написала когда-то...
а ваш одностих, если перевести на русский, поменяет физиономию: упрёт руку в бок и отставит ногу, явно бросая вызов :)
а я вот даже написал когда-то...
стесняются ёжатся но стоят
а самая последняя буква - самая больная
типа я.
эта горделивая кривобокость мне не нравится. _i_ выглядит достойнее, согласитесь. а я - ярмарка какая-то, пряники, силачи, калачи.
Re: а я вот даже написал когда-то...