crivelli: (Default)
[personal profile] crivelli
Понимаю, что всем сейчас не до того. Но обещала ведь.

ЖОЗЕ МАРИЯ ДЕ ЭРЕДИА

ОГНЕВОЙ ЦВЕТОК

За Хаосом века несчетным мчались роем,
Потоком бил огонь из этого жерла,
Как пламенный султан, расплавленная мгла
У Чимборазских глав пылала рдяным зноем.

Ни звука. Эха нет. Где прежде с бурным воем
Лил пепельный потоп, – лишь росы для орла,
И лава, кровь земли, сгустившись умерла,
И почва, охладев, окована покоем.

Но, как последний вздох былого мятежа,
Меж выветренных скал колеблясь и дрожа
Над мертвым кратером, где бездна спит слепая,

В немой безгласности, как выстрел громовой,
Цветущим золотом подножье осыпая,
Вскрывает чашечку вдруг кактус огневой.

пер. ДМИТРИЯ ГЛУШКОВА

ШАРЛЬ ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЛЬ

Питон пурпуровый, меж кактусов зажатый,
Пружинно зыблется, лианами обвит,
И плоской головой – лукавый соглядатай –
За уходящею следит.

ЧЕРНАЯ ПАНТЕРА, пер. ГЕОРГИЯ ШЕНГЕЛИ

ТОМАС СТЕРНС ЭЛИОТ

III

This is the dead land
This is cactus land
Here the stone images
Are raised, here they receive
The supplication of a dead man's hand
Under the twinkle of a fading star.
Is it like this
In death's other kingdom
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
Form prayers to broken stone.


V

Here we go round the prickly pear
Prickly pear prickly pear
Here we go round the prickly pear
At five o'clock in the morning.

Between the idea
And the reality
Between the motion
And the act
Falls the Shadow

For Thine is the Kingdom
..................

III

Мертвая это страна
Кактусовая страна
Гаснущая звезда
Видит как воздевают руки
К каменным изваяньям
Мертвые племена.
Так ли утром, когда
Мы замираем, взыскуя
Нежности
В этом другом царстве смерти
Губы, данные нам
Для поцелуя,
Шепчут молитвы битым камням.


V

Мы пляшем перед кактусом
Кактусом кактусом
Мы пляшем перед кактусом
В пять часов утра.

Между идеей
И повседневностью
Между помыслом
И поступком
Падает Тень

Ибо Твое есть Царство
...................

ПОЛЫЕ ЛЮДИ, Пер. А. Сергеева


III


Мертвая страна,
Кактусов сторона,
Каменные святые
Внемлют мольбе бессонной
Мертвого человека
В свете звезды полночной -


Не смерть ли -
Одиноко воскресать,
Когда пульсируют
Любовников объятья,
Губами, что могли бы целовать,
Твердить молитвы
Треснувшим распятьям?

V


Вот новый вырос кактус,
Пришла его пора,
Мы кружим вокруг кактуса
В пять часов утра.


Между воображением
И реальностью,
Между порывом
И действием
Проходит Тень,
Ибо сие есть Царствие твое

Пер. Андрей Шаповалов

3.

Мертвое поле, Кактусы. Истуканы
Молча приемлют мольбы из ладоней мертвых
Под взглядом далекой звезды.
В царствии смерти проснувшиеся одиноко -
Мы - губы дрожащие. С нежностью целовать.
Молитвы к обломкам камня.

5.

Мы вокруг опунции
Кактуса-опунции
Мы здесь вокруг опунции
Гуляем в пять утра.

Между идеей и жизнью,
Между движеньем и действием
Падает Тень
Ибо Твое есть Царствие

Пер. Якова Фельдмана

3

Эта страна мертва.
Это – колючек и кактусов страна.
Здесь каменные стоят изваянья,
Здесь к ним подняты мертвые руки,
Умоляющие о прощении
Под мерцаньем летящей звезды.
А бывает в ином царстве смерти,
Что проснешься один,
В час, когда
Весь трепещешь от нежности,
И готовы уста целовать другие уста,
А только бормочут молитвы разбитому камню?

5

"В нашем садочке
Много колючих кустов.
Мы водим там хороводы.
Утром, в пять часов".

Между идеей
И действительностью,
Между намереньем
И поступком
Падает тень.
Яко Твое есть Царство.
Между замыслом
И созиданием,
Между переживанием
И ответностью
Падает тень.
Жизнь очень длинна.
Между желанием
И соитием,
Между порывом
И существованием,
Между сущностью
И возникновением
Падает тень.
Яко Твое есть Царство.

.............................

ПОЛЫЕ ЛЮДИ, пер. НИНЫ БЕРБЕРОВОЙ

ЮЛИАН ТУВИМ

В пурпур распоротых жил льет безумье ликеры,
Жадно их жидкого золота сладость вбираем,
В тропиках буйно врастаем мы в кактусов поры,
В мякоть зеленую глубже и глубже врастаем.

ЗИМА БЕДНЯКОВ, пер. СИГИЗМУНДА КРЖИЖАНОВСКОГО

ГАБРИЭЛА МИСТРАЛЬ

Ее в себе я убила:
ведь я ее не любила.

Была она – кактус в горах,
цветущий пламенем алым;
была лишь огонь и сухость;
что значит свежесть, не знала.

ДРУГАЯ, пер. О. САВИЧА

ГАБРИЭЛА МИСТРАЛЬ

Наш стол накрыт небогато,
лишь кактуса свежий плод
и карликовую дыню,
что каждый в ладонях мнет,
в обмен на сказки и были
мне несет мой народ.

ДОЛИНА ЭЛЬКИ, пер. ЕКАТЕРИНЫ ХОВАНОВИЧ

РОЛАНД РОБИНСОН

Вокруг меня враждебная страна –
Насторожили кактусы иголки.
И полнит душу ужасом до дна
Шум легких крыл взлетевшей перепелки.

пер. ЭДУАРДА ГОЛЬДЕРНЕССА

ЧЕСЛАВ МИЛОШ

Увы, в стране этой мнимой,
Где кактус - частица мрака,
Звезда в вышине хоть зрима -
Она подделка, однако.
Сверчки любого оттенка
Подпрыгивают картинно,
И соловьи за стенкой
Накручены здесь пружиной.

ДВОРЕЦ МОИХ МУЗ, пер.
СВЯТОСЛАВА СВЯЦКОГО



...но к чему это мне...
вспомни еще... воспоминанья прекрасны
ты обязан сейчас вспоминать за двоих
- ибо я
в скитаниях вечных кто знает откуда куда
приукрашивать вынужден все чего вспомнить не в силах:
высокий прилив
только здесь берега бережливо закутаны в гальку
и волна еле слышно плеснув надо мною смеясь
возвращает земле неизвестно какие обломки
люди ходят вокруг приседают на корточки ищут
и за скалы что дикой опунцией густо покрыты
- словно детские шапочки алые гроздья плодов -
каждый день неприкаянно шляюсь хожу размышляю
воспоминанья прекрасны

Перевод с африкаанс Евгения Витковского

А ДОПОЛНЕНИЯ, как обычно, ВСЯЧЕСКИ ПРИВЕТСТВУЮТСЯ

Кактусы в русской и советской поэзии

Date: 2008-12-31 01:51 am (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
Здорово как! А я вообще забыла, что кактусы попали в стихи. Спасибо, что напомнила Андрея Сергеева.

Date: 2009-03-21 10:51 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Не за что:-) А почему, интересно, я этого коммента не получила?!

Profile

crivelli: (Default)
crivelli

January 2024

S M T W T F S
 123456
7 8910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 15th, 2025 06:06 am
Powered by Dreamwidth Studios