crivelli: (yashmak)
[personal profile] crivelli
Предлагаю новую акцию: ОТФРЕНДИ ТЫСЯЧНИКА!
У всех, наверное, они есть в списке, те, что френдят нас сами (как потом выясняется, скопом, автоматом, одним нажатием кнопки), получают вежливую взаимность, никого не читают, не отвечают на комменты и мусорят в ленте. С нетысячниками такое тоже случается, но и до них ещё дойдёт дело.
Пока что начну, пожалуй, с [livejournal.com profile] obolenskaya.
Впрочем, она уже не первая. Первой была [livejournal.com profile] lee_loo или как там её звали, но это было уже давно, начнём по новой.

А вы уже отфрендили своего тысячника?

Date: 2006-03-01 05:32 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Раньше каталог переводов с иврита (неполный) был здесь:
http://www.pedclub.ru/ShowTopic.aspx?ID=201485423
Но сегодня он не открылся у меня в закладках.

Обратного каталога в сети мне не попадалось.

У юзера sentjao в журнале бывают прекрасные переводы средневековой ивритской поэзии.

Date: 2006-03-01 05:35 pm (UTC)
From: [identity profile] worden.livejournal.com
Спасибо. А переводы с русского на иврит? Существуют ли какие-то антологии, подобные тому же Веку Перевода?

Date: 2006-03-01 07:28 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
В сети мне ничего такого не попадалось.
Да и на бумаге - на мой взгляд недостаточно. Издательства больше ориентируются на бестселлеры, вот Акунина, Пелевина, Сорокина переводят время от времени, хотя шансов стать бестселлерами здесь у них нет никакого.
А Вы читаете на иврите?

Date: 2006-03-02 04:52 pm (UTC)
From: [identity profile] worden.livejournal.com
Мало-помалу.

Мне казалось, уж Шварца-то должны были переводить, хотя бы попытаться.

Date: 2006-03-05 11:12 am (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Я же не сказала, что их не переводили:-) - только, что в Сети такого каталога и таких материалов вообще не найти.
"Дракона" Шварца даже ставила одна молодая иерусалимская труппа, Хармса выходил сборник (да и я тоже несколько переводов Хармса и Введенского делала для журнала "А-Меорер").

НЕВЕРНЫЙ ВОПРОС

Date: 2006-04-01 06:35 am (UTC)
From: [identity profile] witkowsky.livejournal.com
"Век перевода" - не антология переводов с одного языка на другой.
Первый выпуск состоял из переводов на русский с ДВАДЦАТИ языков.
Второй - с ДВАДЦАТИ СЕМИ.
Полагаю, дальше это число так и будет колебаться между 20 и 30 языками, можно даже меньше.
Если поставить задачу сделать антологию переводов на иврит хотя бы с десятка языков, пригласив хотя бы десяток-другой переводчиков - вот Вам и готов израильский "Век перевода". Только составитель должен быть один, даже не составитель, а координатор. Найти средства и выпустить несколько сотен экземпляров. А дальше по мере накопления материала делать следующий выпуск.
... Само собой, сразу гоня в шею тысячников. Спасибо Морису Симашко за его великий "Маздак": теперь это слово, кажется, станет международным. В русском языке прижилось как дома.

Re: НЕВЕРНЫЙ ВОПРОС

Date: 2006-04-05 09:14 pm (UTC)
From: [identity profile] worden.livejournal.com
Если поставить задачу сделать антологию переводов на иврит хотя бы с десятка языков, пригласив хотя бы десяток-другой переводчиков - вот Вам и готов израильский "Век перевода".

Да, именно это я и имел в виду.

Profile

crivelli: (Default)
crivelli

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
45678 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 18th, 2026 08:38 am
Powered by Dreamwidth Studios