Page Summary
Active Entries
- 1: (no subject)
- 2: (no subject)
- 3: (no subject)
- 4: (no subject)
- 5: (no subject)
- 6: (no subject)
- 7: ЗАГАДКА
- 8: "Tree of heaven" or "tree of hell"?
- 9: (no subject)
- 10: (no subject)
Style Credit
- Style: Sienna for Nouveau Oleanders by
- Resources: OpenClipart
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2005-10-17 11:21 pm (UTC)"Бабий яр" - часть мирового поэтического канона, и вряд ли будет оттуда изъят. Это медицинский факт, не зависящий от текущего отношения кого бы то ни было к автору и к тексту. Как и почему стихотворение попало в канон, отдельный интересный вопрос.
Целан внимательно следил за перипетиями публикации и реакции на "Бабий яр" в Москве (письмо Г.Фишеру (имени одноименного издательства) от 25.6.1962). Два раза опубликовал свой перевод в 1962 г. Внимательно следил за реакцией немецкой критики и публики на перевод (видно из писем). На мой взгляд, предположения о роли денег или руки Москвы в переводе Целаном "Бабьего яра" вполне абсурдны. Предположение Кристины Иванович о том, что перевод "Бабьего яра" связан с делом Голля, мне тоже не кажется правдоподобным.