Page Summary
Active Entries
- 1: (no subject)
- 2: (no subject)
- 3: (no subject)
- 4: (no subject)
- 5: (no subject)
- 6: (no subject)
- 7: ЗАГАДКА
- 8: "Tree of heaven" or "tree of hell"?
- 9: (no subject)
- 10: (no subject)
Style Credit
- Style: Sienna for Nouveau Oleanders by
- Resources: OpenClipart
Expand Cut Tags
No cut tags
Отчасти сгорая со стыда:
Date: 2004-12-05 08:30 am (UTC)Это очень страшно?
Вам неприятно? :(
Re: Отчасти сгорая со стыда:
From:Re: Отчасти сгорая со стыда:
From:no subject
Date: 2004-12-05 09:00 am (UTC)Очевидным образом, на многое мы смотрим совсем по-разному. Скажем, Пригов мне не нравится, при том, что я понимаю, за что его ценят. В русский верлибр (натуральный верлибр - у Вас не верлибр, а сплошная внутрення рифма) я, в общем, не верю. Когда-то, когда только начинала журнал, про это написала: http://www.livejournal.com/users/mbla/6338.html#cutid1
Мне Ваши стихи показались стихами эпохи, начатой Бродским. Ну, в моём представлении, Бродский, вполне насильственно привив английское стихосложение, открыл дорогу, сломал замкИ. Он, кстати, сам резко поменялся после того, как прочёл Фроста, с этого начался не ранний Бродский, с Фроста. Я Ваши стихи увидела - на дороге, сближающей русскую и англоязычную поэзию, а не на хлебниковской.
А на Ваш иврит русский влияет? Я имею в виду следующее. Вот у Набокова "Ада" - англоязычная книга, а "Пнин" - не совсем, в "Пнине" это такой русский английский. И у Бродского в эссе - русско-окрашенный английский. Ваш иврит - это "русский" иврит, или нет?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2004-12-05 10:52 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2004-12-06 02:06 am (UTC)А где найти Ваши стихи?
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2004-12-06 03:01 pm (UTC)"Моей задачей становится расшевелить все существующие пласты языка, от самых древних и до новейших, от библейской лексики и до сленга, не ради стилизации, но для передачи того захватывающего дух головокружения, которое я испытываю перед тайной речи. Мне хочется, чтобы текст воссоздавал ощущение земли, уходящей из-под ног, или, если хотите, едущей крыши."
А может задач быть несколько? Или ни одной? Имеет ли смысл писать, если задача каждый раз разная, или ее вовсе нет, или же, если только ex posto facto понимаешь, в чем она заключалась?
Это больше, чем профессиональная задача. В моем понимании - ближе к смыслу жизни.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2004-12-07 01:22 am (UTC)Я поэмку про лошадку весь сгорая от любвы дул на чай с печеньем сладким написал поев халвы. Запечатал в два конвертца ящик тюк и бандероль и отправил даме сертца как бубновый как король.
И сижу покрытый мроком сдав печенье в корм сорокам на сиденье на жестоком в третий раз ввожу пароль
И смотрю во тьме далеком через небо скок-поскоком через провод полный током как несется бандероль.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2004-12-07 11:19 am (UTC)спасибо.
(no subject)
From: