О дисгармонии восприятия
Dec. 3rd, 2004 04:01 pmЯ давно обещала
rippenbiest'у написать об этом. Я и себе давно обещала об этом написать. Сложность в том, что и сегодня я не знаю с какого бока подойти к теме.
Bela Tarr, Werckmeister Harmonies .
Сухой морозный воздух. Бесснежная зима.
Пар дыханий - единственное, что замутняет на мгновенье серебряную чернь кадра.
Скрип башмаков.
Обрывки музыки, ошмётки разговоров.
Снова скрип подмёток.
В скучный провинциальный городишко приехал аттракцион. Кита привезли, чучело? живого? не помню, не ясно. Ясного нет ничего, кроме, разве что, чистых глаз главного героя. При ките некто Принц. При Принце - бритоголовый переводчик. Принца мы так до конца и не увидим, только мельком тень на стене - тень от тени, мрак от мрака. Изо дня в день на площадь к фургону стекается народ. Стекается и не уходит. Они ждут слов Принца. Дождавшись, по слову его они пойдут крушить богадельню. Вот собственно, и всё. Фильм смотрится на одном - захваченном - дыхании. И, должно быть, пар изо рта на мгновенье замутняет увиденное на экране.
После фильма - встреча с режиссёром, прибывшим на показ в сопровождении венгерского посла.
- Скажите, пожалуйста, г-н Тарр, отчего Принц Зла в Вашем фильме говорит по-словацки?
Kто-то слева решает меня поправить: "По-польски!” но г-н посол согласно и удовлетворённо кивает: "По-словацки!"
Г-н Тарр смущён. Г-н Тарр говорит, что актёр, исполнявший роль переводчика помимо венгерского знал только словацкий.
Он объясняет, что исторически так уж сложилось, что Венгрия всегда была окружена врагами - словаками и христианскими нациями. Г-н посол согласно и удовлетворённо кивает.
Вопросов у меня больше не было. Фильм медленно прокручивался в голове - от конца к началу. Дыхание по-прежнему захватывало при мысли об увиденном, услышанное однако немало изменило эту мысль, окрасив её, прежде такую чёрно-белую, в серобуромалиновые-в-крапинку оттенки.
С тех пор я не перестаю себя спрашивать:
- Как смотрят этот фильм те, кто не отличают словацкий от польского?
- Как смотрят этот фильм те, кто не слышал объяснений г-на режиссёра?
- Как смотрю фильмы я, если такая частность ("I don’t really like talking about individual things in my films," - ответил г-н Тарр на вопрос журналиста о значении Чуда-Юда-Рыбы-Кита в его фильме) способна столь радикально изменить моё восприятие?
Подобный эффект произвела на меня и недавняя экранизация «Порнографии» Гомбровича, но об этом, пожалуй, как-нибудь в другой раз.
Тех же, кому хватило терпения ознакомиться с этим сумбуром вместо Веркхаймеровских Гармоний, мне хотелось бы спросить: какой представляется вам сфера влияния киноискусства? – ограничивается ли она исключительно областью эстетического?
Гармонизация невоспринятого (де Оливейра)
Bela Tarr, Werckmeister Harmonies .
Сухой морозный воздух. Бесснежная зима.
Пар дыханий - единственное, что замутняет на мгновенье серебряную чернь кадра.
Скрип башмаков.
Обрывки музыки, ошмётки разговоров.
Снова скрип подмёток.
В скучный провинциальный городишко приехал аттракцион. Кита привезли, чучело? живого? не помню, не ясно. Ясного нет ничего, кроме, разве что, чистых глаз главного героя. При ките некто Принц. При Принце - бритоголовый переводчик. Принца мы так до конца и не увидим, только мельком тень на стене - тень от тени, мрак от мрака. Изо дня в день на площадь к фургону стекается народ. Стекается и не уходит. Они ждут слов Принца. Дождавшись, по слову его они пойдут крушить богадельню. Вот собственно, и всё. Фильм смотрится на одном - захваченном - дыхании. И, должно быть, пар изо рта на мгновенье замутняет увиденное на экране.
После фильма - встреча с режиссёром, прибывшим на показ в сопровождении венгерского посла.
- Скажите, пожалуйста, г-н Тарр, отчего Принц Зла в Вашем фильме говорит по-словацки?
Kто-то слева решает меня поправить: "По-польски!” но г-н посол согласно и удовлетворённо кивает: "По-словацки!"
Г-н Тарр смущён. Г-н Тарр говорит, что актёр, исполнявший роль переводчика помимо венгерского знал только словацкий.
Он объясняет, что исторически так уж сложилось, что Венгрия всегда была окружена врагами - словаками и христианскими нациями. Г-н посол согласно и удовлетворённо кивает.
Вопросов у меня больше не было. Фильм медленно прокручивался в голове - от конца к началу. Дыхание по-прежнему захватывало при мысли об увиденном, услышанное однако немало изменило эту мысль, окрасив её, прежде такую чёрно-белую, в серобуромалиновые-в-крапинку оттенки.
С тех пор я не перестаю себя спрашивать:
- Как смотрят этот фильм те, кто не отличают словацкий от польского?
- Как смотрят этот фильм те, кто не слышал объяснений г-на режиссёра?
- Как смотрю фильмы я, если такая частность ("I don’t really like talking about individual things in my films," - ответил г-н Тарр на вопрос журналиста о значении Чуда-Юда-Рыбы-Кита в его фильме) способна столь радикально изменить моё восприятие?
Подобный эффект произвела на меня и недавняя экранизация «Порнографии» Гомбровича, но об этом, пожалуй, как-нибудь в другой раз.
Тех же, кому хватило терпения ознакомиться с этим сумбуром вместо Веркхаймеровских Гармоний, мне хотелось бы спросить: какой представляется вам сфера влияния киноискусства? – ограничивается ли она исключительно областью эстетического?
Гармонизация невоспринятого (де Оливейра)
no subject
Date: 2004-12-04 11:15 am (UTC)А зачем тогда режиссёру вообще давать интервью?
Может, это переводческий ляп г-на посла?
Нет, это ляп господина режиссёра - он сам изъяснялся по-англицки. К тому же, как мне кажется, дело даже не в этой блистательной формулировке, но в последовательности двух ответов на один вопрос.
Очень хочется такого киноискусства, от которого случались бы психические эпидемии и насильственные захваты власти.
Такое киноискусство с лихвой заменяет сама жизнь, зачем Вам дубль?
И под конец - не за что, конечно. Я помнила, что как бы обещалась, только никак не могла адекватно передать своё замешательство, да так и не сумела, похоже.
no subject
Date: 2004-12-04 11:29 am (UTC)Думаю, что их заставляют. Говорят, ты, мол, должен быть public figure, иначе не получишь денег на следующий фильм. Возможно, конечно, что режиссеру и есть, что сказать, но не обо всем. Он, может, и сам не знает, что означает этот кит, но чувствовал, что он должен быть в фильме, а почему - объяснить не может.
Такое киноискусство с лихвой заменяет сама жизнь, зачем Вам дубль?
Ну, мы ведь все, наверное, мечтаем о магии - произнесешь заклинание (или снимешь фильм) - мир изменится. В реальной жизни так не бывает.
no subject
Date: 2004-12-04 02:34 pm (UTC)Что касается магии, то со времён детства меня это желание не только не посещало, но и сама мысль о нём способна напугать. Всё-таки система, в которой мы задействованы намного тоньше самого богатого воображения - лезть в неё с магией, как с кувалдой в компьютер. Именно поэтому искусство, на мой взгляд, тем значительнее и тем осмысленнее, чем с более деликатными средствами имеет дело - политические предрассудки и суеверия в число таковых и вовсе не входят.
no subject
Date: 2004-12-05 06:34 am (UTC)Не знаю, может быть, я так и не вышел из времен детства, может быть, я безответственный эгоист, что, в сущности, то же самое.