William Butler Yeats
Jul. 31st, 2004 10:30 amThe Lake Isle Of Innisfree
I WILL arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the mourning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.

UPDATE Here you can listen to Yeats himself reading. Thanks to
nnikif!
Остров Иннисфри
Встану я и пойду, и направлюсь на Иннишфри,
И дом построю из веток, и стены обмажу глиной;
Бобы посажу на лужайке, грядку, две или три,
И в улье рой поселю пчелиный.
И там я найду покой, ибо медленно, как туман,
Сходит покой к сверчкам утренней росной пылью;
Там полночь ярко-искриста, полдень жарко багрян,
А вечер - сплошные вьюрковые крылья.
Встану я и пойду, ибо час дневной и ночной
Слышу, как шепчется берег с тихой озерной волною;
И хотя я стою на сером булыжнике мостовой,
Этот шепот со мною.
(перевод А.Сергеева)
Остров Иннишфри
Встану, пойду я сейчас, пойду на Иннишфри,
Хижину там построю из прутьев и глины,
Девять грядок с бобами, улей и вот, смотри, -
Никого, только гул пчелиный.
Там я найду немного, капельку тишины,-
Каплет с утра туман прямо в сверчков напевы;
Полдень - пыланье красок, полночь - игра луны,
Вечер - шорохи крыльев резвых.
Встану, пойду я сейчас, ибо и день, и ночь,
Слышу: поет волна, с плеском ложась на берег,
Пусть меня поливает города серый дождь,
Сердцем я в эту песню верю.
(Перевод С.Зоновой)
Продолжение Блаженных островов. Одно из самых моих любимых стихотворений.
I WILL arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the mourning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.

UPDATE Here you can listen to Yeats himself reading. Thanks to
Остров Иннисфри
Встану я и пойду, и направлюсь на Иннишфри,
И дом построю из веток, и стены обмажу глиной;
Бобы посажу на лужайке, грядку, две или три,
И в улье рой поселю пчелиный.
И там я найду покой, ибо медленно, как туман,
Сходит покой к сверчкам утренней росной пылью;
Там полночь ярко-искриста, полдень жарко багрян,
А вечер - сплошные вьюрковые крылья.
Встану я и пойду, ибо час дневной и ночной
Слышу, как шепчется берег с тихой озерной волною;
И хотя я стою на сером булыжнике мостовой,
Этот шепот со мною.
(перевод А.Сергеева)
Остров Иннишфри
Встану, пойду я сейчас, пойду на Иннишфри,
Хижину там построю из прутьев и глины,
Девять грядок с бобами, улей и вот, смотри, -
Никого, только гул пчелиный.
Там я найду немного, капельку тишины,-
Каплет с утра туман прямо в сверчков напевы;
Полдень - пыланье красок, полночь - игра луны,
Вечер - шорохи крыльев резвых.
Встану, пойду я сейчас, ибо и день, и ночь,
Слышу: поет волна, с плеском ложась на берег,
Пусть меня поливает города серый дождь,
Сердцем я в эту песню верю.
(Перевод С.Зоновой)
Продолжение Блаженных островов. Одно из самых моих любимых стихотворений.
no subject
Date: 2004-07-31 08:07 am (UTC)Вам закачать еще какого-нибудь Томаса? Там много сильного еще есть.
Кстати, расфрендили просто не дождавшись взаимности, или из соображений.
Оно так, конечно, иногда интересно, но вообще читание старых стихов во френд-ленте совсем с моим отношением к поэзии не гармонирует, увы.
no subject
Date: 2004-07-31 08:40 am (UTC)И спасибо, что спросили. Да, из соображений взаимности, поскольку ЖЖ воспринимаю почти исклюсительно как общение, а оно в одностороннем порядке не представляется мне возможным. Ваше отношение к чтению стихов во френд-ленте понимаю. И если Вы хотите просто заглядывать иной раз почитать - милости прошу.
Я уж и сама соскучилась без возможности записывать здесь всяческие мимолётности, так что, возможно, вынесу Щастье в отдельный журнал, может, даже коммьюнити.