PASSIFLORA V
Sep. 4th, 2011 12:21 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

Georg Dionysius Ehret (1708-1770)
Alfred Tennyson
SONG FROM MAUD
There has fallen a splendid tear
From the passion-flower at the gate.
She is coming, my dove, my dear;
She is coming, my life, my fate.
The red rose cries, "She is near, she is near;"
And the white rose weeps, "She is late;"
The larkspur listens, "I hear, I hear;"
And the lily whispers, "I wait."
Под катом еще страстоцветы - в стихах и картинках.
Надеюсь на ваши дополнения.

Georg Dionysius Ehret (1708-1770)
Лорд Альфред Теннисон
Плавание Малдуна
И мы приплыли на Остров Цветов; еще средь моря донес
К нам ветер, привеявший из-за волн, благоухание роз.
Там желтый утесник и страстоцвет росли на уступах скал,
И склоны прибрежные алый вьюнок гирляндами обвивал;
Перевод Г. Кружкова
Sarah Margaret Fuller (1810-1850)
The Passion Flower
My love gave me a passion-flower.
I nursed it well - so brief its hour!
My eyelids ache, my throat is dry:
He told me that it would not die.
My love and I are one, and yet
Full oft my cheeks with tears are wet -
So sweet the night is and the bower!
My love gave me a passion-flower.
So sweet! Hold fast my hands. Can God
Make all this joy revert to sod,
And leave to me but this for dower -
My love gave me a passion-flower.
Константин Бальмонт
ВЕНЧАННЫЕ
Когда плывут над лугом луннозвоны,
Влияния, которым меры нет,
В душе звездозлатится страстоцвет,
И сладостной он ищет обороны.
Высоты облак вещие амвоны,
Струится притягательный с них свет.
О, сколько древних тысяч прежних лет
Связуются им юноши и жены.
Венчается Господняя раба,
Встречается с душою обрученной,
Ручается, что счастье - быть сожженной.
Венчается со всем, что даст Судьба.
О, чаянье. Ты будешь век со мною: -
Ты венчана с замеченным Луною.

Надежда Лохвицкая
Страстоцвет
Passiflora — скорбное слово.
Темное имя цветка —
Орудия страсти Христовой —
Узор его лепестка.
Ты в мир пришедший так просто,
Как всякий стебель и лист,
Ты — белый лесной апостол,
Полевой евангелист!
Да поют все цветы и травы
Славу кресту твоему,
И я твой стигмат кровавый
На сердце свое прийму.
1923
За это стихотворение спасибо
![[profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

Oscar Wilde
Serenade (For Music)
O noble pilot, tell me true,
Is that the sheen of golden hair?
Or is it but the tangled dew
That binds the passion-flowers there?
Good sailor come and tell me now
Is that my Lady's lily hand?
Or is it but the gleaming prow,
Or is it but the silver sand?

Edna Brush Perkins (American, Cleveland, 20th Century)Passion flowers
Оскар Уайльд в переводе Михаила Кузмина
СЕРЕНАДА
Для музыки
Скажи мне, кормщик, без обмана:
То кос ее златистый свет
Иль нежная роса тумана,
Что пала здесь на страстоцвет?

Ben Blatt
Oscar Wilde: The great events of life often leave one unmoved; they pass out of consciousness, and, when one thinks of them, become unreal. Even the scarlet flowers of passion seem to grow in the same meadow as the poppies of oblivion.

George Braque
Гийом Аполлинер
Весна
Для путника в садах соблазнам счета нет
То поманят с оград настурцией склоненной
То дикий виноград и цепкий страстоцвет
Протянутся к нему сплетя шипы короной
Перевод Г. Русакова
Гийом Аполлинер
Осень
Мне ничего уже не надо только взоры
Усталых глаз закрыть забыть дрожащий сад
Где красные кусты смородины хрипят
И дышат лютостью святою пасифлоры
Перевод Б. Лившица

EDWARD ALEJANDRE
Федерико Гарсиа Лорка
Романс о черной тоске
Тоска!.. Смолы я чернее
и черной тьмою одета.
О юбки мои кружевные!
О бедра мои - страстоцветы!
- Омойся росой зарянок,
малиновою водою,
и бедное свое сердце
смири, Соледад Монтойя...-
Перевод А. Гелескула

Donna Friedmann
Еще нашла в сети, что у перуанского писателя и поэта Рикардо Пальма (Palma) (7.II.1833, Лима, — 6.X.1919, там же) — тоже выходил сборник «Страстоцветы» («Pasionarías», 1870)

April Richardson