(no subject)
Sep. 1st, 2011 12:09 pmНовые отклики на "Двоеточие" и фотографии с презентации в "Барбуре" (мне, как обычно, не поздоровилось):
Что понравилось Отто
В первую очередь, конечно, «Переводы внутреннего моря» Максима Бородина. В этой небольшой антологии Отто нашел даже несколько старых знакомых – с одним из них, Яном Пичевским, много лет назад, почти состоялась шуточная, но весьма смертельная дуэль, причиной чему послужили слишком необузданные споры о вещах второстепенных и неважных. Судьба сводила и с добрым Раджамани, встреча была недолгой, но достаточной, чтобы успеть обменяться многозначительным взглядами и передать друг другу сувениры с разных концов света; от Отто – мамонтовый бивень, от Раджамани – черный свисток. Над стихами же Филиппа Олембе Отто в свое время попросту и искренне плакал; то был целый цикл, посвященный различным стихиям и, к сожалению, не вошедший в данную антологию. За ветхостью памяти Отто не может восстановить название цикла, связи с Олембе давно утрачены. С этими и прочими воспоминаниями, остается лишь сетовать на небольшой объем цикла, однако и этого вполне достаточно, чтобы хоть краешком сознания прикоснуться к замечательной поэзии – авторов, еще не вполне известных нашим читателям.
Значительная работа о Чеславе Милоше Татьяны Скарынкиной, «хочу, чтобы его знали и любили все люди», «нарастающий ужас восторга». Переводы не только классические, но и переводы «внутренние», где переводится не сам текст, а именно – и ужас и восторг; не филологическая статья, не справка, а картина впечатления – в единственно возможной и удачно выбранной форме – у меня есть сокровище, я передаю его вам. Так действительно можно увлечь другого человека, даже против его воли.
Антро Ом, Александр Альтшулер, «Кем я была» - цветок переводов одного стихотворения – щепетильный, увлекающийся Отто с особенным, необъяснимым вниманием разглядывал почерки ему неизвестных поэтов, прислушиваясь к гулу этой почти мантры, просочившейся сквозь зыбь разноязычья. Эксперимент выигрывает как раз в силу своей экспериментности – ведь, собственно, в самих переводах и способе перевода ничего необычного нет; наглядность же немного корректирует наш взгляд и помимо стихотворения как такового, мы мысленно, может быть, лишь фантазируя (что неплохо), входим в запретную, недосягаемую зону – «над-языка».
Отто заслушался голосом Гали-Даны Зингер, но здесь ему нечего говорить; заслушиваются – не объясняя, не рефлексируя. На своем «жизненном пути» Отто нечасто встречал подобные голоса, страшно вспомнить, но, кажется, что-то похожее бывало вовремя тех немногих видений, где к нему приходили неизвестные величественные духи, повествовавшие о настоящем. Смешно; от той дремы уже ничего не осталось, лишь голоса – в памяти.
(
mat_slushala)
"Пришёл по почте "Двоеточие №16" . По-моему, замечательный номер. Про поэтические переводы. Особенно интересно про потребность в идеальном оригинале. Вот так и я в своём сознании постоянно улучшал и усовершенствовал окружающих людей, музыку и книги. Но они, всё равно, оказывались недостаточно круты".
(
iris_sibirica)
Фотографии Александра
tyagny_ryadno с выставки "Иерусалимский синдром" и вечера, посвященного "Двоеточию"№16.
Что понравилось Отто
В первую очередь, конечно, «Переводы внутреннего моря» Максима Бородина. В этой небольшой антологии Отто нашел даже несколько старых знакомых – с одним из них, Яном Пичевским, много лет назад, почти состоялась шуточная, но весьма смертельная дуэль, причиной чему послужили слишком необузданные споры о вещах второстепенных и неважных. Судьба сводила и с добрым Раджамани, встреча была недолгой, но достаточной, чтобы успеть обменяться многозначительным взглядами и передать друг другу сувениры с разных концов света; от Отто – мамонтовый бивень, от Раджамани – черный свисток. Над стихами же Филиппа Олембе Отто в свое время попросту и искренне плакал; то был целый цикл, посвященный различным стихиям и, к сожалению, не вошедший в данную антологию. За ветхостью памяти Отто не может восстановить название цикла, связи с Олембе давно утрачены. С этими и прочими воспоминаниями, остается лишь сетовать на небольшой объем цикла, однако и этого вполне достаточно, чтобы хоть краешком сознания прикоснуться к замечательной поэзии – авторов, еще не вполне известных нашим читателям.
Значительная работа о Чеславе Милоше Татьяны Скарынкиной, «хочу, чтобы его знали и любили все люди», «нарастающий ужас восторга». Переводы не только классические, но и переводы «внутренние», где переводится не сам текст, а именно – и ужас и восторг; не филологическая статья, не справка, а картина впечатления – в единственно возможной и удачно выбранной форме – у меня есть сокровище, я передаю его вам. Так действительно можно увлечь другого человека, даже против его воли.
Антро Ом, Александр Альтшулер, «Кем я была» - цветок переводов одного стихотворения – щепетильный, увлекающийся Отто с особенным, необъяснимым вниманием разглядывал почерки ему неизвестных поэтов, прислушиваясь к гулу этой почти мантры, просочившейся сквозь зыбь разноязычья. Эксперимент выигрывает как раз в силу своей экспериментности – ведь, собственно, в самих переводах и способе перевода ничего необычного нет; наглядность же немного корректирует наш взгляд и помимо стихотворения как такового, мы мысленно, может быть, лишь фантазируя (что неплохо), входим в запретную, недосягаемую зону – «над-языка».
Отто заслушался голосом Гали-Даны Зингер, но здесь ему нечего говорить; заслушиваются – не объясняя, не рефлексируя. На своем «жизненном пути» Отто нечасто встречал подобные голоса, страшно вспомнить, но, кажется, что-то похожее бывало вовремя тех немногих видений, где к нему приходили неизвестные величественные духи, повествовавшие о настоящем. Смешно; от той дремы уже ничего не осталось, лишь голоса – в памяти.
(
"Пришёл по почте "Двоеточие №16" . По-моему, замечательный номер. Про поэтические переводы. Особенно интересно про потребность в идеальном оригинале. Вот так и я в своём сознании постоянно улучшал и усовершенствовал окружающих людей, музыку и книги. Но они, всё равно, оказывались недостаточно круты".
(
Фотографии Александра