crivelli: (Default)
[personal profile] crivelli
Ваш покорный слуга Скарданелли
(стихи его безумия)

Часть первая


  Последний из завершённых гимнов Гёльдерлина; за ним последовали фрагменты, затем – его безумие и его возвращение к рифмованному стиху.
  Майкл Гамбургер. Примечание к английскому подстрочнику "Мнемозины".

  Фрагменты Гёльдерлина: ошибка — и до чего же претенциозная ошибка! — использовать эти вещи, которые темны, потому что отрывочны и не закончены, в защиту отрывочной и темной манеры собственного письма.
  Филипп Жакоте. Самосев.

  Гёльдерлин счел правильным, то есть тактичным, потерять на сороковом году жизни свой здравый ум, чем многим дал повод сожалеть о нем самым занимательным и самым приятным образом. Сентиментальность — это ведь нечто очень полезное, а следовательно, приятное.
  Роберт Вальзер. Самоанализ и самосознание.


полдень, полночь – мысль моя
не отбрасывает тени.
мраком мрак попрал маяк
в этой солнечной системе.

потому и стала: темень:
тьму пожравшая змея,
что не минет средостений
мысль над мыслию смеясь.

затуманилась в смятеньи.
притомилась? вот скамья.
тянет тайные растенья:
руту, розмарин, тимьян.

не все дома? дома - я.
точит, дóлбит, свéрлит темя.
что ты? я – твоя семья.
с кем ты, думай?! я не с теми.

съеден зраком зрак, зимою
март проглочен, не затмив
зиму, морем – все помои.
только правильно пойми:

думать вовсе не умея,
мысль, легка ты на помин.
станешь ли душой моею
средь томов и домовин,

коленкоровой камеей
на обложке иль в тени
не своей лежать немея
предстоит тебе все дни?

сроком срок избыв, прямую
единений ложь тяни -
не домой войдёшь – приму я,
но оракулом в тайник.
  4-7 декабря 2004 года

Так тяготой земной твой воздух упоён,
Что кажется, мы раздвигаем недра
Руками и плывём невидимым огнём,
И обезглавленною гидрой
Возносимся в застывший окоём
По корневой системе ясеня и кедра,
И низвергаемся, и песенку поём
В согласьи с пламенной клепсидрой.
Недвижность струй ея в себя вобрав
Раскалена ядра златая цедра,
В ней як-цидрак для ципы-дрипы щедро
Открыл дороги выдры и бобра.
Но мы дороги эти обогнём
И песенку споём о нём:
  15-16 генваря 2006 года

Вот и тело
Отлетело.
Оно наказано за дело.

Оно стояло в угол носом
и думало, что нет износу
его душе.

А ныне душу
горечь душит,
при взгляде на полёты туши.

Она стояла носом в угол,
приняв горох за адский уголь –
и поделом.
  12-13 генваря 2006 года

Нет, утешений больше нет,
Есть честность,
Такая всеобъемлющая частность
Отчаянья.

Такая неотёсанная, нет,
Колом застрявшая причастность.
И местность есть, и неуместность
Нечаянная,

Ненарочная, непоправимая,
Непорочная,
и тишина непрочная –
не тишина, колокол молчания.
Как табурет, который сколотил поэт,

Даже если плотник присел на него – не табурет,
Даже если цырульник его побреет,
Даже если с цирком уйдёт тамбурином
С бурым медведем перейдёт - перекати-поле
В Святую Землю взойдёт тапинамбуром.

Даже – это сокращённое дай же.
Если - это сокращённое есть ли.

Дай же днесь то, чего нет
  13 генваря 2006 года

***
нет ничего ужасней чем
нет ничего ужасней чем нет
нет ничего ужасней чем нет ничего
нет ничего ужасней чем уж
а с ней
нет ничего ужасней чем ужас
с ней

нет
ничего
ужаснее
чем нет
чем ничего
чем уж
чем ужас
нееееееечем

нет ничего ужасного
  давно, не помню уже когда, перед поездкой в Москву

почти не брызнуло внезапно глаз,
когда надев сертук
он облачился
в цвета влюблённой жабы и блохи
в отчаяньи – таков невыразимых
оттенок был.
когда раздался стук -
в его застенок кто мог постучать? –
он был почти готов - протягивая руку
войти в пейзаж с сезонами, где зимы
и вёсны, осени и лета
сменялись в беспорядке
гобеленном, но всё-таки годами убелённым
он выйдет - раз-два-три-четыре-
как зайчик, но необратимо – и-пять-и-запятая,
на тридцать шесть –
на плотницкой квартире
осесть,
писать: «Мы так же,
мы так же не были разлучены
с тобою, Диотима!»
и повторять:
«Сюзетта, где ты?»
  18 генваря 2006 года

Часть вторая

Date: 2006-03-29 07:28 am (UTC)
From: [identity profile] witkowsky.livejournal.com
Crivelli,
обстоятельства:
вообще-то полный корпус "Скарданелли" есть в переводе Владимира Летучего, хоть и не весь напечатан. Но это обстоятельство постороннее, сам не возражаю, чтобы кто-то переводил после меня.
Второе, более серьезное: ни при какой погоде, даже ставя под стихами даты "1640" или "1940", Гельдерлин не использовал неточную, паче того усеченную рифму. До ХХ века ухо (не только немецкое) не воспринимало ее как рифму вообще.
Еще одно, менее важное: Скарданелли до Гельдерлина - как от Земли до Плутона. Все-таки поэтом он был ДО болезни, а не когда заболел.
Ну, и главное: отчего же я, сколько ни листаю, в полном Гельдерлине этих стихов не нахожу?..

Date: 2006-03-29 10:32 am (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Первое.
Я бы с удовольствием познакомилась с переводами Вл.Летучего:-)
Правильно ли я поняла, что это Ваш псевдоним?
Четвётрое. Это неудивительно. Как могли мои стихи попасть в полное собрание Гёльдерлина?:-)
Четвёртое естественным образом ответственно и за второе, и за третье.


Date: 2006-03-29 11:24 am (UTC)
From: [identity profile] witkowsky.livejournal.com
Вот и я о том же.
Большинство народа убеждено, что это - переводы из Гельдерлина. Местами и впрямь сходство есть.
Владимир Летучий (р. 1943) - никак не мой псевдоним, а основной и лучший переводчик Рильке - можалуй, после Пастернака и Петровым,наряду с Прокопьевым и Микушевичем. Почитать можно здесь - http://www.vekperevoda.com/1930/letuchiy.htm
Зачем он полного "Скарданелли" сделал - даже он сам ответить не может :)))

Date: 2006-03-29 11:55 am (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Мда, проблема.
Сейчас устрою опрос. Придётся с этим что-нибудь делать, если Ваше мнение подтвердится.
А про то, что Вы и Летучий одно лицо мне пришло в голову из-за соседства двух фраз:
"вообще-то полный корпус "Скарданелли" есть в переводе Владимира Летучего, хоть и не весь напечатан. Но это обстоятельство постороннее, сам не возражаю, чтобы кто-то переводил после меня".
Так что прочтения случаются самые непредвиденные:-(

Date: 2006-03-29 11:56 am (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Переводы Летучего мне известны.
Меня заинтересовали именно переводы Скарданелли.

Date: 2006-03-29 01:38 pm (UTC)
From: [identity profile] witkowsky.livejournal.com
Будут,- попрошу.
Но это по мылу. Летучий никак не желает интегрироваться в ЖЖ, да и не он один.
(deleted comment)

Date: 2006-06-26 03:07 pm (UTC)
From: [identity profile] witkowsky.livejournal.com
Эти стихи общедоступны - возьмите любое полное немецкое издание Гёльдерлина, они там все и печатаются. К сожалению.
Изданы они по-русски почти все будут до конца года в антологии "Времена года" (АСТ-пресс). Увы, книги там дорогие.
Если Вам мое мнение кажется НЕОБЫЧНЫМ - интересное, какое же обычное.
Рильке переводили к настоящему времени примерно 150 русских поэтов, но серьезную ценность имеет работа разве что 5-6:
Александр Биск, Борис Пастернак, Сергей Петров, Владимир Микушевич, Владимир Летучий... если кого забыл, прошу прощения.
From: [identity profile] witkowsky.livejournal.com
простите, интересно, что вы Летучего называете ОСНОВНЫМ И ЛУЧШИМ... необычное мнение:)
И зачем Вам понадобилось цитату искажать?
Говорил-то я решительно не это.
(deleted comment)
From: [identity profile] witkowsky.livejournal.com
Я ничего "сам" не знаю. Намеков не понимаю.
Разве только Рильке знаю, еще немецкий язык. А также русский язык и русскую поэзию.
И лучших переводчиков уже перечислил.
У прочих удач очень мало.
Еже писах, писах.

Profile

crivelli: (Default)
crivelli

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
45678 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 18th, 2026 05:00 am
Powered by Dreamwidth Studios