Ой, опять не то ляпнула. Словом "трюизм" я хотела предупредить о банальности моего комментария. Короче, я таким образом согласилась с твоим тезисом. Неудачный день у меня сегодня.:((
А переводы, как мне кажется, вышли более внятные, чем оригинал. :))
Мне чуждо ее восприятие реальности и "неправильности" ее стиха (не только мне, раз посмертные издания были жестоко убиты отредактированы!), НО в созданнном ею мире живет дух поэзии. Не спрашивайте даже что это - я этот дух обоняю, правда, описать не могу :)))
Да, понимаю, как ни смешно. Странным образом это стихотворение мне у тебя, пожалуй, больше нравится, чем у неё. Видимо, я её разлюбила. Огорчаюсь, но похоже, что так. Не задевает.
У Гали-Даны менее "в лоб". Это достоинство Гали-Даны, но вот я сижу и размышляю, является ли это также и достоинством (данного конкретного нерифмованного) перевода? В смысле, не заштриховывает ли какую-то черту автора?
Например: у нее сразу выскакивает слово "Смерть", и образ - Смерть, правящая колесницей, - предстает пластичным и абсолютно однозначным, законченным. И, конечно, знакомым, почти банальным.
"Конец" - это нечто иное... даже дело, наверное, не в том, что сразу же натыкаешься на страшное, глухое слово Death, "конец", если вдуматься, может, еще страшнее, но как образ "конец" лишен этой пластичности, однозначной узнаваемости. То есть, это не образ.
Это придает немножко другое измерение стиху. Наверное, Вы выбрали оптимальный вариант, поскольку по-русски невозможно же сказать о смерти - "он". Но я даже думала предложить Вам заменить "карету" на какие-нибудь дроги или катафалк, чтобы чуть-чуть догнать пластичность оригинала. Однако, возможно, это Вам мешало, и Вы сознательно от этого отказались. Вы, как поэт, имеете право на свою интерпретацию.
Не примите, короче говоря, за критику, это так, рассуждения на тему, в силу редакторского профзаболевания :)
Я, видимо, как-то иначе её читаю, чем вы с Леной. Например, это стихотворение - оно же полно кокетства уездной барышни, за которой заезжает галантный кавалер. Ни о каких дрогах речи нет (для них, как и для катафалка есть особые слова в английском,ЭД очень точна в выборе слов), речь об экипаже, в котором нашлось место только для них со Смертью муж.рода и Бессмертия (в качестве дуэньи?) Зато постепенно начинаются страшные вещи, описание Дома - просто мороз по коже, это нарочитое - "над Землёй"-"под Землёй". А то стихотворение, над которым я уже давно бьюсь - I felt a Funeral in my Brain? Там просто невероятные вещи происходят. Да почти везде у неё. Она пользуется дидактическими приёмами, но как она это делает - она же их каждый раз взрывает изнутри.
Ты понимаешь, для меня это такая игра - то есть, может быть, страшная, но всё-таки игра - с этим домом. Вроде игры в бисер по моему восприятию. Да, её дидактика может даже быть противоположной исходной, но всё равно она строит из тех же кирпичей, и в результате у меня в сухом остатке остаётся сказанное, и только сказанное, причём из кирпичиков - построенное. Я отнюдь не настаиваю на своей правоте, но мне мешает построенность каждого стихотворения. Я очень сильно предпочитаю стихи растущие, живые, изменчивые
Да нет, прогресса нет. Она мне когда-то очень-очень давно нравилась, или мне казалось, что нравилась. Сейчас кажется очень прямолинейной и автологичной
Вооот. Мне в юности очень нравилась, я восхищалась бесконечно. А теперь стала видеться какая-то жесткость у нее, слишком каждая строфа закончена и однозначна, что ли.
great as always but - seriously - because i couldn't stop for death's rhyming pattern is abcb - if you take into acct eye rhymes, slant rhymes, or 'expectation' rhymes (bec it's written over the form of a religious hymn) (or whatever, 'kinda sorta rhymes') like sun/ring
*i don't -really- have access to the internet now, so please forgive me if/when i'm not there to respond... (broke my laptop, and there aren't any public computers really close to my home)
Да, я так и подозревала, я знала, что слова вроде Civility и Immortality могут одновременно считаться рифмами к me и away, но когда в дополнение к ним появляются пары sun/ring, chill\Tulle и Ground\Ground и ни одной полнозвучной рифмы, переводить на русский как нормальное рифмованное стихотворение показалось мне странным.
Ты права! Не только странно, но и нелепо! А ваообще по гкмбургскому счёту они ни жизни ни литературы не знала. И вообще недоразумениние, имхуется, что её кто-то в поэты авторитетный и важный скучно высунул и так с тех пор эту недодевочку и недомонашку поэтом числят, Людям вроде, неудобно сказать что это нечто, ъастёгнутое на все пуговки, на самом деле голый король. Ну не виижу у неё стихов!!!!
Ну что поделаешь, Василий, ты не видишь, я вижу. Спорить тут не о чем. И я не права, просто ленюсь. По большому счёту следовало бы так и перевести - с неправильными для русского уха рифмами.
no subject
Date: 2010-05-01 11:45 am (UTC)Глаза лошадей - да, это странно ею подмечено.
no subject
Date: 2010-05-02 12:21 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-01 12:28 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-02 12:21 pm (UTC)трюизм
Date: 2010-05-01 03:01 pm (UTC)Эмили Дикинсон без рифмы, закономерно тяжела для перевода - подпорок меньше.
Re: трюизм
Date: 2010-05-02 12:21 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-02 07:18 pm (UTC)А переводы, как мне кажется, вышли более внятные, чем оригинал. :))
no subject
Date: 2010-05-02 10:50 pm (UTC)А что случилось?
Надеюсь, завтра будет лучше:-)
no subject
Date: 2010-05-03 11:14 am (UTC)Уже лучше.
Re: трюизм
Date: 2010-05-03 10:45 am (UTC)ощутим дух меланхолической поэзии
Date: 2010-05-03 11:32 am (UTC)убитыотредактированы!), НОв созданнном ею мире живет дух поэзии. Не спрашивайте даже что это - я этот дух обоняю, правда, описать не могу :)))
Re: ощутим дух меланхолической поэзии
Date: 2010-05-03 11:54 am (UTC)сложнее
Date: 2010-05-02 12:09 am (UTC)Re: сложнее
Date: 2010-05-02 12:22 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-02 07:38 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-02 12:22 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-03 10:46 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-02 08:32 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-02 10:16 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-02 12:24 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-02 01:13 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-03 06:53 am (UTC)"Конец" - это нечто иное... даже дело, наверное, не в том, что сразу же натыкаешься на страшное, глухое слово Death, "конец", если вдуматься, может, еще страшнее, но как образ "конец" лишен этой пластичности, однозначной узнаваемости. То есть, это не образ.
Это придает немножко другое измерение стиху. Наверное, Вы выбрали оптимальный вариант, поскольку по-русски невозможно же сказать о смерти - "он". Но я даже думала предложить Вам заменить "карету" на какие-нибудь дроги или катафалк, чтобы чуть-чуть догнать пластичность оригинала. Однако, возможно, это Вам мешало, и Вы сознательно от этого отказались. Вы, как поэт, имеете право на свою интерпретацию.
Не примите, короче говоря, за критику, это так, рассуждения на тему, в силу редакторского профзаболевания :)
no subject
Date: 2010-05-03 09:30 am (UTC)Например, это стихотворение - оно же полно кокетства уездной барышни, за которой заезжает галантный кавалер. Ни о каких дрогах речи нет (для них, как и для катафалка есть особые слова в английском,ЭД очень точна в выборе слов), речь об экипаже, в котором нашлось место только для них со Смертью муж.рода и Бессмертия (в качестве дуэньи?)
Зато постепенно начинаются страшные вещи, описание Дома - просто мороз по коже, это нарочитое - "над Землёй"-"под Землёй".
А то стихотворение, над которым я уже давно бьюсь - I felt a Funeral in my Brain? Там просто невероятные вещи происходят.
Да почти везде у неё. Она пользуется дидактическими приёмами, но как она это делает - она же их каждый раз взрывает изнутри.
no subject
Date: 2010-05-03 12:52 pm (UTC)Конечно, каждый по-своему читает.
no subject
Date: 2010-05-03 02:53 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-06 10:15 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-08 12:20 pm (UTC)А так только я и Вера её разлюбили...
Хотя я б тоже, конечно, расстроилась, но ты всё-таки не расстраивайся, а перевод-то так и так отличный
no subject
Date: 2010-05-02 12:23 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-02 10:13 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-03 06:55 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-05 05:46 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-06 10:16 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-06 08:45 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-07 09:23 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-03 09:30 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-02 11:13 pm (UTC)*i don't -really- have access to the internet now, so please forgive me if/when i'm not there to respond... (broke my laptop, and there aren't any public computers really close to my home)
d'escalier
Date: 2010-05-02 11:15 pm (UTC)Re: d'escalier
Date: 2010-05-03 09:38 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-03 09:37 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-06 01:52 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-07 09:29 am (UTC)И я не права, просто ленюсь. По большому счёту следовало бы так и перевести - с неправильными для русского уха рифмами.