crivelli: (Default)
[personal profile] crivelli
СВИДАНИЕ И РАЗЛУКА
Душа в огне, нет силы боле,
Скорей в седло и на простор!
Уж вечер плыл, лаская поле,
Висела ночь у края гор.
Уже стоял, одетый мраком,
Огромный дуб, встречая нас;
И тьма, гнездясь по буеракам,
Смотрела сотней черных глаз.

Исполнен сладостной печали,
Светился в тучах лик луны,
Крылами ветры помавали,
Зловещих шорохов полны.
Толпою чудищ ночь глядела,
Но сердце пело, несся конь,
Какая жизнь во мне кипела,
Какой во мне пылал огонь!

В моих мечтах лишь ты носилась,
Твой взор так сладостно горел,
Что вся душа к тебе стремилась
И каждый вздох к тебе летел.
И вот конец моей дороги,
И ты, овеяна весной,
Опять со мной! Со мной! О боги!
Чем заслужил я рай земной?

Но — ах!— лишь утро засияло,
Угасли милые черты.
О, как меня ты целовала,
С какой тоской смотрела ты!
Я встал, душа рвалась на части,
И ты одна осталась вновь...
И все ж любить — какое счастье!
Какой восторг — твоя любовь!
1771

(Перевод Н.Заболоцкого)



Оригинал - в комментах. Спасибо [livejournal.com profile] tallen и [livejournal.com profile] ta6y!

А как же!

Date: 2004-07-11 02:15 am (UTC)
From: [identity profile] tallen.livejournal.com
Willkommen und Abschied

Es schlug mein Herz; geschwind zu Pferde!
Es war getan, fast eh´ gedacht.
Der Abend wiegte schon die Erde,
und an den Bergen hing die Nacht;
schon stand im Nebelkleid die Eiche,
ein aufgetürmter Riese, da,
wo Finsternis aus dem Gesträuche
mit hundert schwarzen Augen sah.

Der Mond von einem Wolkenhügel
Sah kläglich aus dem Duft hervor,
die Winde schwangen leise Flügel,
umsausten schauerlich mein Ohr;
die Nacht schuf tausend Ungeheuer,
doch frisch und fröhlich war mein Mut:
In meinen Adern welches Feuer!
In meinem Herzen welche Glut!

Dich sah ich, und die milde Freude
floß von dem süßen Blick auf mich:
Ganz war mein Herz an deine Seite
Und jede Atemzug für dich.
Ein rosenfarbnes Frühlingswetter
umgab das liebliche Gesicht,
und Zärtlichkeit für mich- ihr Götter!
Ich hofft´es, ich verdient´es nicht!

Doch ah, schon mit dem Morgensonne
verengt der Abschied mir das Herz:
In deinen Küssen welche Wonne!
In deinem Auge welche Schmerz!
Ich ging, du standst sahst zur Erden
Und sahst mir nach mit nassem Blick:
Und doch, welch Glück, geliebt zu werden!
Und lieben, Götter, welch ein Glück!

Re: А как же!

Date: 2004-07-11 02:32 am (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Вы просто - палочка-выручалочка! Спасибо!

Date: 2004-07-11 07:08 am (UTC)
From: [identity profile] alexandrino.livejournal.com
Ай-яй-яюшки, Иоганн Вольфганг молодец. Мой немецкий оставляет желать, мягко говоря, но спотык-спотык, пропуская незнакомые слова (больше половины :) прочел, скорее на слух, чем по смыслу. Его романтизм внушает почему-то больше доверия, чем в переводе, как то более на месте, что ли.
А еще: все эти композитные слова перевести то нельзя, а они порой так красивы, например "Ein rosenfarbnes Frühlingswetter".
А еще: оригинальное "verengt der Abschied mir das Herz" (если я правильно понимаю, это что-то типа "разлука сжала сердце мне" ?) почему-то превратилось в "Угасли милые черты". Дело не в неточном переводе, это по смыслу как-то совсем не верно, мне резануло еще при прочтении по-русски.

Profile

crivelli: (Default)
crivelli

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
45678 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 17th, 2026 05:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios