crivelli: (Default)
[personal profile] crivelli
Неосторожно пригрозив продолжением и не получив должного отпора, приступим, преступив через добровольно надетую на себя упряжь хронологии.
1. До недавнего времени все вносимые в дом книги мной добросовестно прочитывались. На третьем году ЖЖизни я утратила эту способность - надеюсь, неокончательно.
2. Я почти всегда прочитываю книгу от корки до корки, если она меня не отпугнула своей первой фразой. Неоднократно, где-нибудь ближе к концу чтения, я бывала вознаграждена обретением любимого автора.
3. Книжный для меня - это букинистическая лавка. Магазин новых книг, как правило производит впечатление гибрида мертвецкой с супермаркетом.
4. Я не покупаю книги, я их нахожу, даже, если при этом приходится раскошелиться.
5. Повторяющийся сон: я оказываюсь в знакомом мне месте, где за углом - таящий сокровища букинист, а по соседству - кафе, где подают сбитые сливки. Видимо, таковы мои представления о рае.
6. Однажды, роясь в завалах списанных библиотек, преимущественно, среди набранных готическим шрифтом разрозненных томов немецкой классики, я подумала - а почему бы здесь не оказаться Эльзе Ласкер-Шюлер, после чего наклонилась извлечь попавший под железный стеллаж переплёт и в моих руках оказался "Der Malik" 1919 года издания.
7. Даже на книжном развале непременно поставлю несколько книг одного автора рядом.
8. Мне хотелось бы быть хранителем частной библиотеки в докомпьютерную эпоху.
9. Если я люблю писателя, мне хочется собрать все его книги и найти хотя бы одну его биографию. Иногда это чревато необратимыми разочарованиями, иногда я оказываюсь способна простить несколько отдельно взятых слабых текстов.
У меня собрана вся Вирджиния Вулф, в том числе четыре тома дневников, к которым я, наверное, уже никогда не вернусь, и вся Карен Бликсен - Изак Динесен, в том числе, первое издание "Winter tales", в чью сторону мне нравится поглядывать с надеждой - когда-нибудь сяду и перечитаю все истории подряд.
10. Я читала под партой и под одеялом, в кромешной темноте и при свечке, но не могу по-настоящему читать с экрана.
11. Не читаю фантастику, фэнтези, триллеры, хорроры и детективы, зато читаю и перечитываю детские книжки.
12. Часто случается, что именно те книги, которые я уже нашла, попадаются снова, с болью удерживаю себя от покупки. Редко кто разделяет мои любови.
13. Самым большим открытием последних лет десяти стал для меня Vertigo by W.G.Sebald, чуть меньшим - The Autobiography of Red by Anne Carson и Lateness by David Shapiro.
14. Читаю больше всего по-английски, меньше всего на иврите. Ненавижу читать переводную литературу на иврите. Не читаю новые переводы с английского на русский.
15. Всегда надеюсь найти незнакомого друга.
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Date: 2005-12-28 08:02 pm (UTC)
From: [identity profile] alex-on.livejournal.com
Меня тоже всегда более привлекают старые подержанные, прочитанные не раз кем-то книги. От них веет чем-то таинственным, своей особенной историей, будто они одушевлены.

Date: 2005-12-28 08:20 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Конечно, одушевлены, а вовсе не "будто":-)

Date: 2005-12-28 08:35 pm (UTC)
From: [identity profile] witkowsky.livejournal.com
А жаль. Почему в немецкой поэзии такой культ для Ласкер-Шюлер и для Нелли Закс, даже для Рикарды Хух? Ведь они ступенькой ниже Гертруды Кольмар и двумя - Элизабет Ланггессер. Других женщин-поэтов, писавших по немецки, даже не перечисляю (Ильма-Иоганна Кениг и т.д.) Это тот пункт, где русская поэзия уступает немецкой. Кажется, и все остальные тоже уступают (кидайте в меня дохлыми кошками).
Я читаю почти одни стихи, притом на множестве полумертвых диалектов, вроде старошотландского или вариаций нидерландского. И выть готов, что поделиться ни с кем не могу. От отчаяния иной раз перевожу кое-что.
Счастливых Вам находок ПОД книжными полками.

Date: 2005-12-28 08:48 pm (UTC)
From: [identity profile] tokatoka.livejournal.com
Впечатляет!

Date: 2005-12-28 08:56 pm (UTC)
From: [identity profile] gasterea.livejournal.com
Большая часть совпадает, особенно 12 ("Liar" Stephen Fry привозила практически из каждой поездки в UK, уже не знаю, кому дарить следующую).

Date: 2005-12-28 08:58 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Наверное, мне:-)
Впрочем, я её сама непременно найду:-)))

Date: 2005-12-28 08:59 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
:-)А Вы что ж не напишете?

Date: 2005-12-28 09:00 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Сказать по правде, мне, не читающей по-немецки, очень трудно Вам что-нибудь возразить. Мне ни разу не удалось почувствовать прелести ни в переводах ЭЛШ на русский, ни в её же переводах на иврит, НО - во-первых, у неё совершенно гениальная поэтическая проза (читала по-английски и на иврите), а во-вторых, она для меня очень живой персонаж, ходивший по тем же улицам, что и я, и разговаривший с прабабками тех кошек, с которыми я разговариваю:-)

Очень Вас понимаю:-) Спасибо, что переводите "кое-что":-)))
И спасибо за пожелание!

Date: 2005-12-28 09:07 pm (UTC)
From: [identity profile] poor-old-eeyore.livejournal.com
Вообще-то у нас тут случилось небольшое раздвоение личности. Скабичевский (ака Гастерея)

Date: 2005-12-28 09:09 pm (UTC)
From: [identity profile] riftsh.livejournal.com
> таящий сокровища букинист, а по соседству - кафе, где подают сбитые сливки

В 80е годы прошлого века рай находился в центре г. Тарту Эстонской ССР. Букинист и молочное кафе с жирными сбитыми сливками не только находились рядом, но в моей голове слились в одно заведение, как видно из этого силлабического диалога.

Date: 2005-12-28 09:10 pm (UTC)
From: [identity profile] witkowsky.livejournal.com
Жаль еще раз. Думал, читаете. Я не про прозу, только про стихи. ЭЛШ как прозаик - явление очень большое, не чета ей же как поэту. Кстати, для того, чтобы разобраться - большой ли поэт Ингеборг Бахман, я просто перевел ее поэму "Об одной стране, об одной реке и озерах". Убедился: да, большой. Итог: поэма лежит неизданная. Руки не доходят - у меня же...
В переводе на английский многое приходится читать, согласен. Но сам язык не очень удобен для перевода - русский лучше, немецкий лучше, думаю, что и семитские тоже (из них знаю средне только мальтийский, но Данте на нем звучит как надо, а я прочел весь оригинал поэмы).
Зато сама английская поэзия ДО ХХ века - вправду великое явление. Про позже - не мне судить. Обожаю Дилана Томаса... когда он сам себя читает.

Date: 2005-12-28 09:26 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Всегда жаль разочаровывать.
Разочаровываться тоже жаль.
Но я никогда не выдавала себя за полиглота.
Я люблю английскую поэзию и до, и после ХХ века.
О возможностях иврита должна заметить, что на мой взгляд он мало пригоден для перевода европейской прозы, что касается поэзии, то тут всё строго индивидувльно.

Date: 2005-12-28 09:27 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Вот это сурприз!
Пойду-ка я твоё раздвоение зафренжу:-)

Date: 2005-12-28 09:33 pm (UTC)
From: [identity profile] gasterea.livejournal.com
Ну да, такие вот "мы с Тамарой" периодически :-)
У нас сегодня день какой-то такой - я свой пост только что тоже поначалу в журнал ослика отправила :-))) Но это-то было легче исправить, чем коммент, который вылетит - не поймаешь. Страшно подумать, что будет, когда и И. заведет жж :-)

Date: 2005-12-28 09:33 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Вот где я никогда не бывала, как в прочем, и в бесконечном количестве других райских мест.
Спасибо за ссылку - с удовольствием прочла ваш с р_л силлабический диалог.

Date: 2005-12-28 09:35 pm (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
А он собирается?

Date: 2005-12-28 09:46 pm (UTC)
From: [identity profile] witkowsky.livejournal.com
Насчет иврита - знать не могу, не учил. Но наверняка какие-то хорошие переводы поэзии есть. Едва ли с немецкого (интересно, как на семитских языках передавать многокорневое слово?). Но уже с русского или с английского - может быть.
А на английскую (янглоязычную, точнее) поэзию ХХ-XXI века у меня уже времени нет. Точнее, оно кончилось в тот день, когда я понял - известность поэта к его реальному масштабу не имеет отношения. Словом, пусть отстоится. После нас разберутся.
Что я точно знаю, так то, что мы - не последние.

Date: 2005-12-28 09:47 pm (UTC)
From: [identity profile] gasterea.livejournal.com
Очень даже может быть.
Какой список замечательный :-)))
Особенно порадовал рай с букинистом и взбитыми сливками...
И я тоже не могу удержаться и снова и снова покупаю любимые книги.
From: [identity profile] gasterea.livejournal.com
А вот здесь и в окрестностях о Неаполе Вергилия, то что я хотела тебе показать как иллюстрации к книге :-)
http://www.livejournal.com/users/philtrius/63397.html

Date: 2005-12-28 11:38 pm (UTC)
From: [identity profile] mbla.livejournal.com
А я как раз читаю переводы - переводы поэзии, на мой взгляд, живут на другом языке своей жизнью и становятся фактом не переводной поэзии, а просто поэзии того языка, на который переведены - если удачные. С переводамии прозы тоже чудеса случаются - я уже говорила, для меня есть книги, существующие в двух ипостасях.

Удержаться в букинистическом магазине от покупки книги, которая уже есть, бывает мучительно трудно.

Vertigo мне привезли, стоит на полке тех книг, которые надлежит прочесть.
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Спасибо! Ты ж мне фотографию подарила:-)

Date: 2005-12-29 08:00 am (UTC)
From: [identity profile] tokatoka.livejournal.com
А, практически не учавствую во флеш-мобах, Вы уж извините...

Date: 2005-12-29 09:24 am (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Какой снобизм:-)

Date: 2005-12-29 09:30 am (UTC)
From: [identity profile] tokatoka.livejournal.com
и не говорите...:)

Date: 2005-12-29 09:58 am (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Да, конечно, я вообще выросла на переводах, но узнав пару языков, не могу уже воспринимать переводы с них, как переводы, только в довольно редких случаях, как самостоятельные стихи. в то же время Рильке и Бодлер для меня существуют только в переводах и, например, Рильке - по-настоящему существует, а Бодлер, несмотря на многочисленные переводы - нет, хотя охотно верю, что он велик и прекрасен.
Я сама перевожу, Вы знаете, и люблю иногда это занятие, но всегда чувствую, что это только костыль для тех, кто не знает языка.
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Profile

crivelli: (Default)
crivelli

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
45678 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 19th, 2026 06:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios