Поэтесса Ася
Nov. 1st, 2005 11:01 pm(Пополнение антологии "русскоязычных поэтов Израиля")
Ася Абрамовa (девичья фамилия Шифрин), уроженка Харбина. В Израиле с 1950 года.
Пианистка и художница. Жила в Натании. Изданы были два двуязычных сборника её стихов - "Связка стихов" и "Своим голосом" (переводы на иврит И. Зморы, предисловие Хаима Хазаза, сравнивающее её поэзию с Бо Цзю-и, Ван-Веем и М.Цветаевой).
В гостях
Над веточкой мимозы
Изпамываясь в позе
Кружилась явь.
(Каким-то сном
В осанке лёгкой,
Вошла в тот дом).
Пренебрегая прелесть нот
И... переплётов книг
...Дремалось:... "Здесь лишь... кот
...Живой"...
Русский язык с какими-то особыми изъянами, заметными в первую очередь в выборе предлогов, в своеобразном использовании некоторых падежей и знаков препинания, но высоты духа и трепетность - непревзойдённые. Чрезвычайно хороши также замеченные и незамеченные (автором) опечатки.
С замеченных и начнём:
напечатано: следует читать:
Вудит Будит
Жалет Жалеть
Разгоовр Разговор
Прозначность Минувших дней
минувших дней прозрачность
Кроме подаренных разгоовра, прозначности и глагола вудить она вернула мне чудесное слово забытие
За печалью
Расцвели цветы
Негой и забытием;
Голубым открытием
Розовеет небо. Солнце
Силой настежь облака пронзает,
Ветер с моря (тайно) пробуждает
Нежность... Ты предвидишь
(Знаю!)...
Вечное в коротком... Тают
За печалью все слова
На свете...
А вот и ещё слова: безжалость, бесслышный, тысячелучия, зеленность, пирамидный путь, безвесие...
Над паузой
Разыскивая слово
Объяснить себя, забыла снова
Что-то...- О чём был
Разгоовр? И было ль
Что-то важное? Над паузой,
Уздой
Обида. И, почему-то,
Необнаруженное это
Всего... всего важнее...
"В 1974 г. Ася выехала за-границу, посетила Соединённые Штаты и столицы Западной Европы для обозрения художественного мира".
Вернулась ли Ася из "за-границы" не сказано.
Как много ещё белых пятен на карте русскоязычной израильской словесности (...)
Ася Абрамовa (девичья фамилия Шифрин), уроженка Харбина. В Израиле с 1950 года.
Пианистка и художница. Жила в Натании. Изданы были два двуязычных сборника её стихов - "Связка стихов" и "Своим голосом" (переводы на иврит И. Зморы, предисловие Хаима Хазаза, сравнивающее её поэзию с Бо Цзю-и, Ван-Веем и М.Цветаевой).
В гостях
Над веточкой мимозы
Изпамываясь в позе
Кружилась явь.
(Каким-то сном
В осанке лёгкой,
Вошла в тот дом).
Пренебрегая прелесть нот
И... переплётов книг
...Дремалось:... "Здесь лишь... кот
...Живой"...
Русский язык с какими-то особыми изъянами, заметными в первую очередь в выборе предлогов, в своеобразном использовании некоторых падежей и знаков препинания, но высоты духа и трепетность - непревзойдённые. Чрезвычайно хороши также замеченные и незамеченные (автором) опечатки.
С замеченных и начнём:
напечатано: следует читать:
Вудит Будит
Жалет Жалеть
Разгоовр Разговор
Прозначность Минувших дней
минувших дней прозрачность
Кроме подаренных разгоовра, прозначности и глагола вудить она вернула мне чудесное слово забытие
За печалью
Расцвели цветы
Негой и забытием;
Голубым открытием
Розовеет небо. Солнце
Силой настежь облака пронзает,
Ветер с моря (тайно) пробуждает
Нежность... Ты предвидишь
(Знаю!)...
Вечное в коротком... Тают
За печалью все слова
На свете...
А вот и ещё слова: безжалость, бесслышный, тысячелучия, зеленность, пирамидный путь, безвесие...
Над паузой
Разыскивая слово
Объяснить себя, забыла снова
Что-то...- О чём был
Разгоовр? И было ль
Что-то важное? Над паузой,
Уздой
Обида. И, почему-то,
Необнаруженное это
Всего... всего важнее...
"В 1974 г. Ася выехала за-границу, посетила Соединённые Штаты и столицы Западной Европы для обозрения художественного мира".
Вернулась ли Ася из "за-границы" не сказано.
Как много ещё белых пятен на карте русскоязычной израильской словесности (...)
no subject
Date: 2005-11-03 01:03 am (UTC)no subject
Date: 2005-11-03 12:02 pm (UTC)