Mar. 14th, 2012

crivelli: (Default)
Взялась переводить свое любимое стихотворение не особо любимого поэта.

Moonlit Apples
by John Drinkwater

At the top of the house the apples are laid in rows,
And the skylight lets the moonlight in, and those
Apples are deep-sea apples of green. There goes
A cloud on the moon in the autumn night.
A mouse in the wainscot scratches, and scratches, and then
There is no sound at the top of the house of men
Or mice; and the cloud is blown, and the moon again
Dapples the apples with deep-sea light.
They are lying in rows there, under the gloomy beams;
On the sagging floor; they gather the silver streams
Out of the moon, those moonlit apples of dreams,
And quiet is the steep stair under.
In the corridors under there is nothing but sleep.
And stiller than ever on orchard boughs they keep
Tryst with the moon, and deep is the silence, deep
On the moon-washed apples of wonder.

Из разряда "отдельностоящих стихотворений", как пишут в "Камере хранения".
Получилось вольно, так что пусть будет не Джон Дринкуотер, а - Из Джона Дринкуотера )

Profile

crivelli: (Default)
crivelli

January 2024

S M T W T F S
 123456
7 8910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 27th, 2025 11:21 am
Powered by Dreamwidth Studios