crivelli: (Default)
crivelli ([personal profile] crivelli) wrote2005-08-18 06:41 pm
Entry tags:

(no subject)

ИСТОВЫЙ=НЕИСТОВЫЙ

Известны ли вам аналогичеые пары?

[identity profile] lena-shagina.livejournal.com 2005-08-18 05:53 pm (UTC)(link)
ценный -- бесценный

[identity profile] crivelli.livejournal.com 2005-08-18 06:21 pm (UTC)(link)
Почти! Только здесь приставка повышает ценность, так что равенство не абсолютное. А в истовый-неистовый я не обнаруживаю совсем никаких расхождений. А Вы?

[identity profile] lena-shagina.livejournal.com 2005-08-18 06:41 pm (UTC)(link)
По моим ощущениям "истовость" должна иметь некий позитивный фокус (как в "истовый христианин" -- истовость неизбежно интерпретируется как относящаяся к христианству). Неистовый может быть и просто описанием характера ("неистовый христианин" может прозвучать, скорее, как описание человека, чье поведение не соответствует вероисповеданию).

[identity profile] crivelli.livejournal.com 2005-08-18 06:53 pm (UTC)(link)
Я там ниже в ответе Бгмту писала, что они, конечно, изначально антонимичны, но в определённых случаях используются на равных. Так мне, по крайней мере, казалось, когда я начинала писать этот пост:-)
Мне кажется "неистовый христианин" в таком смысле если и попадётся где, так исключительно в специальной литературе. Иначе ожидалось бы всё-таки противопоставление "истовому" и "не" писалось бы раздельно.

[identity profile] lena-shagina.livejournal.com 2005-08-18 06:57 pm (UTC)(link)
Нет, я имела в виду не "не истовый христианин", а именно "неистовый христианин" -- т.е. христианин, склонный к неистовству в поведении (в противоположность эксплицитным требованиям подставления щеки, любви к ближнему и прочее в том же духе).

Еще "истовый политик" -- (упрощая) политик с идеями-фикс.
"Неистовый политик" -- политик, склонный к буйству

[identity profile] crivelli.livejournal.com 2005-08-18 07:07 pm (UTC)(link)
Вот например, словосочетание "неистовый проповедник" мне точно попадалось в самом положительном смысле.

[identity profile] lena-shagina.livejournal.com 2005-08-18 07:14 pm (UTC)(link)
Потому что неистовый относится к поведению -- в данном случае к манере проповеди, а истовый -- скорее к внутреннему. "Истовый проповедник" значило бы скорее -- тот, кто больше всего любит проповедовать. Т.е. различие в значении, мне кажется, все-таки, есть, но совсем новое, не "этимологическое".

[identity profile] crivelli.livejournal.com 2005-08-19 11:08 am (UTC)(link)
А мне-то казалось, что именно сходство в них благоприобретённое, не "этимологическое":-)

[identity profile] lena-shagina.livejournal.com 2005-08-19 04:52 pm (UTC)(link)
Если считать, что этимологически они составляли пару "X vs. не X", то в этом есть очень богатое сходтсво (вся семантика) и маленькое :) отличие (отрицание). Сейчас пара скорее "X* в отношении А vs. X* в отношении B" (ну скажем, "высокая степень страстности в отношении к чему-то vs. высокая степень страстности в поведении"). Таким образом, и сходство, и различие благоприобретенные.

[identity profile] crivelli.livejournal.com 2005-08-21 02:00 pm (UTC)(link)
Понятно, спасибо.

[identity profile] lena-shagina.livejournal.com 2005-08-18 06:44 pm (UTC)(link)
О, с бегемотом практически совпали (только что прочитала). Вообще-то мы-лингвисты скорее думаем, что полных синонимов не бывает. Более того, кажется, при освоении языка большую роль играет Principle of Synonymy Avoidance -- т.е. освоение значений для ребенка облегчается тем, что он "заранее" исходит из того, что разным звучаниям соответствуют разные значения (если бы этой идеи не было, запутаться было бы еще легче). Поэтому если очнь близкие синонимы и случаются, они имеют тенденцию расходиться.

[identity profile] kapahel.livejournal.com 2005-08-18 06:57 pm (UTC)(link)
опередили!