Аэропорт "Домодедово" -- стеклянная ерш-изба, где коктейль из "Гуд бай!" и "Покедова!" Здесь можно увидеть индуса, летящего в лапы к Якутии лютой, уже опустившего уши ондатровой шапки валютной. А рядом -- якут с невеселыми мыслями о перегрузе верхом восседает на каторжнике-арбузе.
Пардон. конечно теперь. только ленивый не лягнет евтушенко. Но я помню. как они начинали - молодые ребята, целой компанией - и были открытые и радостные и на них сбегался народ. Потому что с них начиналось время оттепели. другое дело, что с ними произошло потом. Но начало-то было.
Я точно не ленив: в стенных "Да цзы бао" в коридоре литинституту вешал на него время от времени что-то вроде: "Цензурованный бунтарь в моду входит. Ибо чучело свалилось в огороде, Цензурованный бунтари нынче в моде, Вроде твиста или обруча вроде... 1954 г.
Другие не помню...А о нём ( если по анектдоту) "Вхожу. Сидит. Ну как же не...?)
С Евтушенко давно уже все понятно, кроме того, почему его так ненавидят. Ну, было уже не раз, что поэт был сначала очень популярен, а потом стало понятно, что он не имеет отношения к поэзии. Надсон, например.
Еще мне непонятно, почему Пауль Целан его переводил. Вроде, он-то уж мог понять, что к чему...
Не только Целан. На английский его переводили, среди прочих, Джон Апдайк, Тед Хьюз, Стэнли Куниц и Ричард Вилбур (Оден, правда, отказался). И дело было не только (а может и не столько) в политике.
Тут ведь на популярность накладывался ещё идеологический госзаказ, так что всё сложнее, чем с беднягой Надсоном. Целан, возможно, купился на тему, а может, просто работу предложили - перевести.
no subject
стеклянная ерш-изба,
где коктейль из "Гуд бай!"
и "Покедова!"
Здесь можно увидеть индуса,
летящего в лапы
к Якутии лютой,
уже опустившего уши
ондатровой шапки валютной.
А рядом -- якут
с невеселыми мыслями о перегрузе
верхом восседает
на каторжнике-арбузе.
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Ха-ха...
Re: Ха-ха...
Re: Ха-ха...
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
Разве ж это дождь!
Re: Разве ж это дождь!
Re: Разве ж это дождь!
Re: Разве ж это дождь!
Re: Разве ж это дождь!
Re: Разве ж это дождь!
Re: Разве ж это дождь!
no subject
no subject
no subject
:-)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
Профессор смотрит в белые деревья...
Там он, помнится, ещё правила деленья забыл.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
маска
Re: маска
Re: маска
Re: маска
В звщиту молодого Евтушенко.
Re: В звщиту молодого Евтушенко.
Re: В звщиту молодого Евтушенко.
(Anonymous) - 2005-10-18 09:54 (UTC) - ExpandRe: В звщиту молодого Евтушенко.
(Anonymous) - 2005-10-18 16:50 (UTC) - ExpandRe: В звщиту молодого Евтушенко.
(Anonymous) - 2005-10-18 09:56 (UTC) - ExpandRe: В звщиту молодого Евтушенко.
no subject
"Цензурованный бунтарь в моду входит.
Ибо чучело свалилось в огороде,
Цензурованный бунтари нынче в моде,
Вроде твиста или обруча вроде... 1954 г.
Другие не помню...А о нём ( если по анектдоту) "Вхожу. Сидит. Ну как же не...?)
(no subject)
(no subject)
no subject
Еще мне непонятно, почему Пауль Целан его переводил. Вроде, он-то уж мог понять, что к чему...
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Целан, возможно, купился на тему, а может, просто работу предложили - перевести.
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)