crivelli: (Default)
crivelli ([personal profile] crivelli) wrote2005-09-25 01:26 pm
Entry tags:

(no subject)

Господа ивритоговорящие френды, как бы вы перевели выражение "забить стрелку"?
Помню, что-то попадалось, но за неупотреблением оного по-русски, не удержала в памяти и местный вариант. А вот, гдяди ж ты! понадобилось и даже срочно.
לקבוע не предлагать:-)

[identity profile] tokatoka.livejournal.com 2005-09-25 11:45 am (UTC)(link)
Видел ваш вопрос еще вчера, но так ничего и не вспомнил. Попробуйте спросить в [livejournal.com profile] ru_ivrit...

[identity profile] crivelli.livejournal.com 2005-09-25 07:31 pm (UTC)(link)
Уже не успею:-(

[identity profile] al-ilyich.livejournal.com 2005-09-25 11:45 am (UTC)(link)
Перевод не имеет смысла, надо местных уголовников спросить.

[identity profile] crivelli.livejournal.com 2005-09-25 07:29 pm (UTC)(link)
Не премину.

otvet

[identity profile] siegmund-kafka.livejournal.com 2005-09-25 03:12 pm (UTC)(link)
לעשות / לקבוע / לערוך פגישת בירור. silnoe vyrazhenie, ljudi vzdragivajut i kosjatsja.

Re: otvet

[identity profile] crivelli.livejournal.com 2005-09-25 07:30 pm (UTC)(link)
Спасибо, но это больше на разборки похоже. А тут имеется ввиду просто назначить встречу.

Re: otvet

[identity profile] siegmund-kafka.livejournal.com 2005-09-25 07:36 pm (UTC)(link)
a Vy ponimaete, chto original'no znachit strelka? Vy sprosili imenno eto. Jesli Vam nado ne eto, to liqboa im i vse.