Entry tags:
Ответы на вопросы
mbla
Только я решила, что игра в вопросы и ответы подошла к концу, как вернулась
mbla и задала такие вопросы, что над ответами пришлось преизрядно поломать голову.
1. Считаете ли Вы, что язык влияет на личность, что человек несколько меняется в зависимости от того, каким языком он пользуется?
В этом вопросе есть два слова, которые мне неясны.
Первое – это личность, оно постоянно находится для меня под вопросом. Об этом я отчасти пытаюсь сказать в четвёртом ответе.
Личность под оползнем многократно сменяемых и уже нерасчленяемых мыслей, принципов, идей сохраняется не в языке, а в потребности в речи. Тут всё сгодится. Неважно виртуозно ли владение языком, косноязычен ли говорящий. Каждое лыко пойдёт в строку. Важно – отдаёшься ли языку, любому, позволяешь ли ему овладеть собой.
Второе – пользуется - я никогда бы не стала употреблять в разговоре о языке (равно как и о сексе).
2. Вы пишете на иврите - ощущаете ли Вы некую принадлежность двум культурам? Некое существование в двух плоскостях?
Нет, я не ощущаю своей принадлежности ни к одной из них. Вообще для меня понятие национальной культуры принадлежит прошлому, прошлому культуры и моему прошлому.
По поводу плоскостей могу только выразить робкую надежду, что живу всё-таки в четырёхмерном пространстве:-)
3. Есть ли какое-нибудь место, в котором Вам бы хотелось неспешно пожить?
Их так много всегда, что в последнее время я решила, что лучше всего неспешно жить там, где живёшь.
У меня было навязчивое свойство – представлять свою жизнь в любой дыре, в любой столице, куда попадала ненароком, жизнь, изменённую под воздействием дыры или столицы. Собственно говоря, оно не было, оно есть.
Но у меня есть и другая, и не менее настырная потребность – видеть свою жизнь единым целым, и поэтому представить себе что-нибудь покороче жизни мне всегда очень сложно.
4. С какого возраста Вы ощущаете себя, как себя сегодняшнюю?
C полудня. Как проснулась.
А если попробовать посерьёзней – но трудно о себе всерьёз - то с первых своих воспоминаний в возрасте полугода я думаю о себе, как о себе. В этом смысле острая физическая и эмоциональная память образуют для меня стержень личности. Никаких иных ориентиров нет.
Иногда радость узнавания вызывает какая-то кислая вымученная улыбка и жмурящиеся на солнце глаза – губы мгновенно опознают себя же четырёх лет от роду, глаза помнят, что и тогда так же жмурились, солнце было другое, одесское, а глаза – те же. Нужно было смотреть на фотографа-солнце и улыбаться. Девочка справа и девочка слева смотрели и улыбались, а я не могла. Так и осталась на фотокарточке к глубокому разочарованию родителей – с кривой гримасой и не видно глаз.
5. Какие отношения с читателями хотели бы Вы иметь? Соучастник? Собеседник?
Не собеседник. После стихов мне нечего добавить, не о чем говорить. Не соучастник. Это предполагало бы прежде всего мою собственную активную позицию. Не попутчик, он всегда – случайный. Спутник, скорее всего. Вернее, сопутник – чтоб избежать матримониально-астрономических коннотаций.
1. Считаете ли Вы, что язык влияет на личность, что человек несколько меняется в зависимости от того, каким языком он пользуется?
В этом вопросе есть два слова, которые мне неясны.
Первое – это личность, оно постоянно находится для меня под вопросом. Об этом я отчасти пытаюсь сказать в четвёртом ответе.
Личность под оползнем многократно сменяемых и уже нерасчленяемых мыслей, принципов, идей сохраняется не в языке, а в потребности в речи. Тут всё сгодится. Неважно виртуозно ли владение языком, косноязычен ли говорящий. Каждое лыко пойдёт в строку. Важно – отдаёшься ли языку, любому, позволяешь ли ему овладеть собой.
Второе – пользуется - я никогда бы не стала употреблять в разговоре о языке (равно как и о сексе).
2. Вы пишете на иврите - ощущаете ли Вы некую принадлежность двум культурам? Некое существование в двух плоскостях?
Нет, я не ощущаю своей принадлежности ни к одной из них. Вообще для меня понятие национальной культуры принадлежит прошлому, прошлому культуры и моему прошлому.
По поводу плоскостей могу только выразить робкую надежду, что живу всё-таки в четырёхмерном пространстве:-)
3. Есть ли какое-нибудь место, в котором Вам бы хотелось неспешно пожить?
Их так много всегда, что в последнее время я решила, что лучше всего неспешно жить там, где живёшь.
У меня было навязчивое свойство – представлять свою жизнь в любой дыре, в любой столице, куда попадала ненароком, жизнь, изменённую под воздействием дыры или столицы. Собственно говоря, оно не было, оно есть.
Но у меня есть и другая, и не менее настырная потребность – видеть свою жизнь единым целым, и поэтому представить себе что-нибудь покороче жизни мне всегда очень сложно.
4. С какого возраста Вы ощущаете себя, как себя сегодняшнюю?
C полудня. Как проснулась.
А если попробовать посерьёзней – но трудно о себе всерьёз - то с первых своих воспоминаний в возрасте полугода я думаю о себе, как о себе. В этом смысле острая физическая и эмоциональная память образуют для меня стержень личности. Никаких иных ориентиров нет.
Иногда радость узнавания вызывает какая-то кислая вымученная улыбка и жмурящиеся на солнце глаза – губы мгновенно опознают себя же четырёх лет от роду, глаза помнят, что и тогда так же жмурились, солнце было другое, одесское, а глаза – те же. Нужно было смотреть на фотографа-солнце и улыбаться. Девочка справа и девочка слева смотрели и улыбались, а я не могла. Так и осталась на фотокарточке к глубокому разочарованию родителей – с кривой гримасой и не видно глаз.
5. Какие отношения с читателями хотели бы Вы иметь? Соучастник? Собеседник?
Не собеседник. После стихов мне нечего добавить, не о чем говорить. Не соучастник. Это предполагало бы прежде всего мою собственную активную позицию. Не попутчик, он всегда – случайный. Спутник, скорее всего. Вернее, сопутник – чтоб избежать матримониально-астрономических коннотаций.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Вообще, согласна по всем пунктам, особенно про радость узнавания.
no subject
А вот голос, мне кажется, меняется в зависимости от особенностей звукоизвлечения.
Мне как раз сперва хотелось поговорить о новых понятиях, несуществующих в материнском языке, на которые начинаешь обращать внимание при знакомстве с другими языками. И наоборот, о том, что никогда не скажешь на новом языке. О явлениях и вещах, которым нет эквивалента в иной культуре. Но потом поняла, что погрязну и никогда не вынырну из этой темы. И к тому же на личность это влияет не кардинально.
no subject
Я заметила такую закономерность, что у человека говорящего на неродном языке часто голос выше (особенно заметно у мужчин). Наблюдения, правда, основаны только на русско-английской комбинации, и с тем и с другим родным.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Тут была интересная дискуссия на смежную тему, о несуществующих словах: http://www.livejournal.com/users/tacente/204799.html
no subject
Если бы это не написали вы, написала бы я :-))
А ответ на вопрос 4 - удивительный и трогательный. Удивительно помнить себя с полугодовалого возраста.
no subject
4. Да, странно. Но это, конечно, только отдельные всплески воспоминаний, не ровное осознание себя со столь раннего возраста.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Это был смайл?
Re: Это был смайл?
Re: Это был смайл?
no subject
no subject
no subject
УРА! Если бы я за все время существования в ЖЖ прочитала только это, оно бы того стоило.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Про язык я очень неудачно выразилась - конечно, не пользоваться, а жить. Но для меня совсем не так. Я безусловно крайне остро чувствую, что "доброго жука" и "чижика-пыжика" я знаю только по-русски, что ни на одном языке я никогда не буду выражаться с той степенью точности. что по-русски, что у меня гораздо больше русских друзей и это из-за того что очень многое подразумевается, понимается без объяснений - и это что-то - язык, помноженный на культурно-историческую реальность. По-английски и по-французски меня мучает моя недостаточность! Мало того, я разошлась с очень даже родным мужем из-за языка - эти вот разные чижики-пыжики представляли собой постоянный барьер - при том, что я нежно люблю английский. Может быть, дело в том, что я думаю на языке, что то, что Вы называете личинами, я не отделю - я скажу - личности, и моя англоязычная личность имеет меньше пластов. Она именно что "корчится безъязыкая", вернее, пассивно-языкая. Мне мешает косноязычность. Живя по-английски, думая по-английски, я чуыствовал некую недостаточную точность мышления.
Так что и национальную культуру я воспринимаю языково + некий набор автоматических с детства сведений. Приехав в Америку, я быстро поняла, что совершенно неправильно читала столь мною любимую американскую литературу. Только пройдясь по Н.Й. я толком прожила "Над пропастью во ржи" - для меня таких примеров масса. И мне как раз часто очень ценно не общекультурное пересечение, а именно - дающееся личным опытом - а опыт разный. Мало того, очень существенно разный опят у человека, живущего в одной стране и у человека, попробовавшего несколько. Я совершенно уверена, что человеком, никогда не жившим вне России, часть написанного по-русски людьми, из России выехавшими, будет восприниматься с потерями.
А вот ответ на 4 мне очень близок. Пожалуй, только у меня есть некий стыдный кусок - лет в 12-13 - я не совсем я, я себе слишком не нравлюсь в этом возрасте. первые воспоминания у меня, пожалуй, в 3. И от вет на 3 - очень близок. И примерить на себя и неразделимость.