crivelli: (monster)
crivelli ([personal profile] crivelli) wrote2004-11-05 06:58 pm
Entry tags:

Рильке в моей жизни

Всегдашняя молитва-моностих:
Господь! Большие города
А сегодня вдруг:
Я так один. Никто не понима

Что характерно - в середине непременный пунктуационный знак, в конце - его непременное отсутствие. И не подумайте чего.

[identity profile] mbla.livejournal.com 2004-11-05 09:29 am (UTC)(link)
Здорово...
А у меня тут же проассоциировалось с Рильке, пишущим по-русски, - "если б я был простым мужиком с большим и просторным лицом"...

[identity profile] crivelli.livejournal.com 2004-11-05 11:23 am (UTC)(link)
Это я тоже люблю. Но эти две у меня прямо на выдохе. Ведь и вторая строчка - из его русских стихов.

[identity profile] mbla.livejournal.com 2004-11-05 11:29 am (UTC)(link)
Я не знала, но сразу проассоциировала.
Меня это просторное лицо завораживает...

[identity profile] crivelli.livejournal.com 2004-11-05 11:39 am (UTC)(link)
Его русские стихи, кстати сказать, убедили меня в том, что русский Рильке (переводной) всё же действительно существует. Одно из немногих маловероятных доказательств осмысленности переводческой деятельности:-)
Я сама много перевожу, так что надеюсь, Вы меня правильно поймёте.

[identity profile] mbla.livejournal.com 2004-11-06 09:02 am (UTC)(link)
Я Вас прекрасно понимаю. Вопрос об осмысленности переводческой деятельности - довольно-таки больной. Я, в конце концов, выработала некую весьма спорную точку зрения: перевод стихов имеет смысл только, если получаются стихи, которые будут читать в переводе в том числе люди, знающие язык оригинала, в общем, если получается, в каком-то смысле, независимое стихотворение. Мне представляется, что поэт, пишущий на другом языке, дает некий толчок, как-то меняет картину мира переводчика, и он тогда создает свое, которого бы никогда в жизни не было без подлинника. При этом перевод может быть от подлинника довольно далек. То есть, в моем представлении тут некое вхождение в чужую систему видения и создание стихотворения на основе этой системы видения, и отношение к подлиннику - через систеиу видения, а не через словарную близость.

[identity profile] crivelli.livejournal.com 2004-11-07 07:04 am (UTC)(link)
Мне тоже близка подобная установка. И действительно, лучше всего переводить "всего" или почти "всего", но это - так редко предоставляемая возможность.

[identity profile] mbla.livejournal.com 2004-11-07 02:23 pm (UTC)(link)
Да, но переводить по чуть-чуть, по-моему, дико тяжко. Ведь не вживешься, переводя два стихотворения, точнее, не переведутся они, если не вживаться в поэта. А вживаться и увлекательно, и долго - и так "нерентабельно" потом делать два стихотворения...