Entry tags:
Меир Визельтир
У нас с
sentjao возникла очередная параллель.
ВЫХОД К МОРЮ
Жила когда-то женщина,
А, в общем-то, старуха.
На семьдесят пять лет
ей хватило духа.
На семьдесят шестом
подумалось ей: Полно.
Решила утопиться
и бросилась в волны.
Морю – мильон миллионов,
оно не мелочится –
утопит мильон старушек,
решивших утопиться.
Но на берег её извлекли
взволнованные люди,
и в городской больнице
уход за ней был чуден.
Сейчас в богадельне она,
но то не конец истории...
Как видно, надеялась зря
она найти выход к морю.
ВЫХОД К МОРЮ
Жила когда-то женщина,
А, в общем-то, старуха.
На семьдесят пять лет
ей хватило духа.
На семьдесят шестом
подумалось ей: Полно.
Решила утопиться
и бросилась в волны.
Морю – мильон миллионов,
оно не мелочится –
утопит мильон старушек,
решивших утопиться.
Но на берег её извлекли
взволнованные люди,
и в городской больнице
уход за ней был чуден.
Сейчас в богадельне она,
но то не конец истории...
Как видно, надеялась зря
она найти выход к морю.
no subject
no subject
А ты в этом деле большой мастер. Кстати, это тебе немножко и мешает, когда ты современные стихи берёшься переводить. Некоторые навыки тут противопоказаны:-)
no subject
no subject
Ты бы, кстати, о Шамиссо не забывал:-)))
no subject
no subject
no subject
выход к морю, говорите
Десять старых дам
Пошли топиться в море,
Десять старых дам
Резвились на просторе
Одна пошла ко дну,
Спасли еще одну,
И вот остались там
Восемь старых дам.
Восемь старых дам
Пошли топиться в море...
(и далее по тексту)
Re: выход к морю, говорите
Re: выход к морю, говорите
Re: выход к морю, говорите
Re: выход к морю, говорите
no subject
no subject
Но и у этих двух авторов есть другие вещи. Просто, это совпадение с
no subject
no subject
no subject
no subject