crivelli: (Default)
crivelli ([personal profile] crivelli) wrote2005-11-01 11:01 pm

Поэтесса Ася

(Пополнение антологии "русскоязычных поэтов Израиля")

Ася Абрамовa (девичья фамилия Шифрин), уроженка Харбина. В Израиле с 1950 года.
Пианистка и художница. Жила в Натании. Изданы были два двуязычных сборника её стихов - "Связка стихов" и "Своим голосом" (переводы на иврит И. Зморы, предисловие Хаима Хазаза, сравнивающее её поэзию с Бо Цзю-и, Ван-Веем и М.Цветаевой).

В гостях

Над веточкой мимозы
Изпамываясь в позе
Кружилась явь.
(Каким-то сном
В осанке лёгкой,
Вошла в тот дом).
Пренебрегая прелесть нот
И... переплётов книг
...Дремалось:... "Здесь лишь... кот
...Живой"...

Русский язык с какими-то особыми изъянами, заметными в первую очередь в выборе предлогов, в своеобразном использовании некоторых падежей и знаков препинания, но высоты духа и трепетность - непревзойдённые. Чрезвычайно хороши также замеченные и незамеченные (автором) опечатки.
С замеченных и начнём:
напечатано:       следует читать:
Вудит                   Будит
Жалет                   Жалеть
Разгоовр               Разговор
Прозначность       Минувших дней
минувших дней     прозрачность

Кроме подаренных разгоовра, прозначности и глагола вудить она вернула мне чудесное слово забытие

За печалью

Расцвели цветы
Негой и забытием;
Голубым открытием
Розовеет небо. Солнце
Силой настежь облака пронзает,
Ветер с моря (тайно) пробуждает
Нежность... Ты предвидишь
(Знаю!)...
Вечное в коротком... Тают
За печалью все слова
   На свете...

А вот и ещё слова: безжалость, бесслышный, тысячелучия, зеленность, пирамидный путь, безвесие...

Над паузой

Разыскивая слово
Объяснить себя, забыла снова
Что-то...- О чём был
Разгоовр? И было ль
Что-то важное? Над паузой,
Уздой
Обида. И, почему-то,
Необнаруженное это
Всего... всего важнее...

"В 1974 г. Ася выехала за-границу, посетила Соединённые Штаты и столицы Западной Европы для обозрения художественного мира".
Вернулась ли Ася из "за-границы" не сказано.
Как много ещё белых пятен на карте русскоязычной израильской словесности (...)

[identity profile] riftsh.livejournal.com 2005-11-01 09:59 pm (UTC)(link)
Были и другие сборники, кроме упомянутых:

18 стихов / Tel-Aviv: Makhberot lesifrut, 1969. (переводы Исроэла Зморы)
Be-emtsa ha-ma`of / Tel-Aviv: Sifriyat po`alim, 1994. (переводы Шимона Галкина)

и два сборника на идише

Tsvaygn-tsiter / Tel-Aviv: ha-Menorah, 1972.
Nit keyn albatros: lider / Tel-Aviv: Farlag Yisroel-bukh, 1981.

[identity profile] crivelli.livejournal.com 2005-11-01 11:26 pm (UTC)(link)
Спасибо, Ваша информация всегда бесценна.
Переводы Галкина, вероятно, с идиш.
18 стихов, наверное, как раз то, что в этой книжке, которую я цитирую, (Моим голосом) называют то сборником (с указанием года), то "Связкой\Пучком стихотворений".

[identity profile] alta-voce.livejournal.com 2005-11-01 10:19 pm (UTC)(link)
Какая судьба!

[identity profile] crivelli.livejournal.com 2005-11-01 11:27 pm (UTC)(link)
Да здесь у каждого из старшего поколения - такие судьбы, что никаких романов на них не хватит:-)

[identity profile] bobka.livejournal.com 2005-11-02 02:01 am (UTC)(link)
Страшное какое слово - уроженка :)
А фото есть?

[identity profile] crivelli.livejournal.com 2005-11-02 03:22 pm (UTC)(link)
Фото соответствует слову (по страшности), сканнера нет:-(

[identity profile] ximster.livejournal.com 2005-11-03 01:03 am (UTC)(link)
На русские стихи Рильке похоже. Еще, пожалуйста.

[identity profile] vudit.livejournal.com 2005-12-19 08:09 pm (UTC)(link)
напечатано: Вудит
следует читать: Будит


Неправда Ваша!