Entry tags:
Поэтесса Ася
(Пополнение антологии "русскоязычных поэтов Израиля")
Ася Абрамовa (девичья фамилия Шифрин), уроженка Харбина. В Израиле с 1950 года.
Пианистка и художница. Жила в Натании. Изданы были два двуязычных сборника её стихов - "Связка стихов" и "Своим голосом" (переводы на иврит И. Зморы, предисловие Хаима Хазаза, сравнивающее её поэзию с Бо Цзю-и, Ван-Веем и М.Цветаевой).
В гостях
Над веточкой мимозы
Изпамываясь в позе
Кружилась явь.
(Каким-то сном
В осанке лёгкой,
Вошла в тот дом).
Пренебрегая прелесть нот
И... переплётов книг
...Дремалось:... "Здесь лишь... кот
...Живой"...
Русский язык с какими-то особыми изъянами, заметными в первую очередь в выборе предлогов, в своеобразном использовании некоторых падежей и знаков препинания, но высоты духа и трепетность - непревзойдённые. Чрезвычайно хороши также замеченные и незамеченные (автором) опечатки.
С замеченных и начнём:
напечатано: следует читать:
Вудит Будит
Жалет Жалеть
Разгоовр Разговор
Прозначность Минувших дней
минувших дней прозрачность
Кроме подаренных разгоовра, прозначности и глагола вудить она вернула мне чудесное слово забытие
За печалью
Расцвели цветы
Негой и забытием;
Голубым открытием
Розовеет небо. Солнце
Силой настежь облака пронзает,
Ветер с моря (тайно) пробуждает
Нежность... Ты предвидишь
(Знаю!)...
Вечное в коротком... Тают
За печалью все слова
На свете...
А вот и ещё слова: безжалость, бесслышный, тысячелучия, зеленность, пирамидный путь, безвесие...
Над паузой
Разыскивая слово
Объяснить себя, забыла снова
Что-то...- О чём был
Разгоовр? И было ль
Что-то важное? Над паузой,
Уздой
Обида. И, почему-то,
Необнаруженное это
Всего... всего важнее...
"В 1974 г. Ася выехала за-границу, посетила Соединённые Штаты и столицы Западной Европы для обозрения художественного мира".
Вернулась ли Ася из "за-границы" не сказано.
Как много ещё белых пятен на карте русскоязычной израильской словесности (...)
Ася Абрамовa (девичья фамилия Шифрин), уроженка Харбина. В Израиле с 1950 года.
Пианистка и художница. Жила в Натании. Изданы были два двуязычных сборника её стихов - "Связка стихов" и "Своим голосом" (переводы на иврит И. Зморы, предисловие Хаима Хазаза, сравнивающее её поэзию с Бо Цзю-и, Ван-Веем и М.Цветаевой).
В гостях
Над веточкой мимозы
Изпамываясь в позе
Кружилась явь.
(Каким-то сном
В осанке лёгкой,
Вошла в тот дом).
Пренебрегая прелесть нот
И... переплётов книг
...Дремалось:... "Здесь лишь... кот
...Живой"...
Русский язык с какими-то особыми изъянами, заметными в первую очередь в выборе предлогов, в своеобразном использовании некоторых падежей и знаков препинания, но высоты духа и трепетность - непревзойдённые. Чрезвычайно хороши также замеченные и незамеченные (автором) опечатки.
С замеченных и начнём:
напечатано: следует читать:
Вудит Будит
Жалет Жалеть
Разгоовр Разговор
Прозначность Минувших дней
минувших дней прозрачность
Кроме подаренных разгоовра, прозначности и глагола вудить она вернула мне чудесное слово забытие
За печалью
Расцвели цветы
Негой и забытием;
Голубым открытием
Розовеет небо. Солнце
Силой настежь облака пронзает,
Ветер с моря (тайно) пробуждает
Нежность... Ты предвидишь
(Знаю!)...
Вечное в коротком... Тают
За печалью все слова
На свете...
А вот и ещё слова: безжалость, бесслышный, тысячелучия, зеленность, пирамидный путь, безвесие...
Над паузой
Разыскивая слово
Объяснить себя, забыла снова
Что-то...- О чём был
Разгоовр? И было ль
Что-то важное? Над паузой,
Уздой
Обида. И, почему-то,
Необнаруженное это
Всего... всего важнее...
"В 1974 г. Ася выехала за-границу, посетила Соединённые Штаты и столицы Западной Европы для обозрения художественного мира".
Вернулась ли Ася из "за-границы" не сказано.
Как много ещё белых пятен на карте русскоязычной израильской словесности (...)
no subject
18 стихов / Tel-Aviv: Makhberot lesifrut, 1969. (переводы Исроэла Зморы)
Be-emtsa ha-ma`of / Tel-Aviv: Sifriyat po`alim, 1994. (переводы Шимона Галкина)
и два сборника на идише
Tsvaygn-tsiter / Tel-Aviv: ha-Menorah, 1972.
Nit keyn albatros: lider / Tel-Aviv: Farlag Yisroel-bukh, 1981.
no subject
Переводы Галкина, вероятно, с идиш.
18 стихов, наверное, как раз то, что в этой книжке, которую я цитирую, (Моим голосом) называют то сборником (с указанием года), то "Связкой\Пучком стихотворений".
no subject
no subject
no subject
А фото есть?
no subject
no subject
no subject
no subject
следует читать: Будит
Неправда Ваша!