crivelli: (Default)
Собралась с духом и записала мой перевод "Рая" ("Над небом голубым") на иврит
Памяти Анри Волохонского
לזכרו של אנרי וולוחונסקי

crivelli: (Default)
А ведь я из-за всей этой живности даже не рассказала вам, что накануне в издательство отправились вторые гранки книги Савелия Гринберга в моих переводах на иврит. Там еще послесловие Некода, мое эссе и печатавшееся когда-то в "Двоеточии" интервью с Савелием.
crivelli: (Default)
Вчера короткую отдаленно похожую на жизнь часть дня, вернее, ночи, провела за переводом стихотворения Елены Шварц

 

כל מה שנשמות ביקשו לראות
הנו קיים -
אל תוך אוזניים ישירות -

נשפך מבול של דם.
חיי הפכו דקיקים יותר, נושבים יותר,
יותר בלתי אפשריים,
וכדי שלא לא אירא מתוהו,
עמדו סביבי הראיים,
בם השתקפו החושך והאש
במעופם מעל מצולות מתות
אך לעולם תהום לא תזהה תהום
כשם שאנשים נוטים לטעות.

crivelli: (Default)
Вчера по случаю дня рождения любимого друга и любимого поэта перевела стихотворение, которое он прислал мне позапозавчера, на русский )

и на иврит )
crivelli: (Default)
Вот и эта книжка вышла среди прочих новинок издательства
Поздравляю всех с книжками и спасибо редактору и издателю!



Исраэль Элираз. Гёльдерлин и другие стихотворения / Перевела с иврита Гали-Дана Зингер - М.: Книжное обозрение (АРГО-РИСК), 2013. - 72 с. - Серия "Дальним ветром. Библиотека современной зарубежной поэзии", вып.2.
crivelli: (Default)
Освальд Эггер: ЯБЛОКА РАЗЛОМ | РУЧНАЯ ТАРЕЛКА, ДОЖДЬ

Жаль, что мне для перевода нужен был подстрочник, не то бы я его еще попереводила.

Profile

crivelli: (Default)
crivelli

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45 6 7 8
9 101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 29th, 2017 10:45 am
Powered by Dreamwidth Studios